科研证明
文献服务
退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
致谢
摘要
第一章引言
1.1项目背景
1.2项目意义
1.3报告结构
第二章口译项目简介
2.1项目实施情况
2.2针对口译技巧的研究——以吉尔-认知负荷模型为代表
2.3四维分析框架(UMEER)理解、记忆、表达、应急
2.4知识积累
2.5研究方法
第三章口译项目分析
3.1译前准备
3.2应用UMEER四维分析框架分析“译文”
3.3关键词汇的翻译
第四章项目总结
参考文献
附录
个人简历在读期间发表的实践报告与学术论文
吕雅婧;
对外经济贸易大学;
英汉口译; 同声传译; UMEER框架; 口译技巧;
机译:新手语口译书提供无极口译和口译教育:研究和实践的方向
机译:口译2008大会报告
机译:临床医生和患者障碍对家庭实践中失眠的认识:使用理论域框架分析了报告文献的叙述性概述
机译:人类诱导体育和大会报告的振动从实践中报告
机译:编织的声音:辅导员的建议与服务有限公司Français熟练的客户=处理语音:顾问的实用建议与客户在心理健康的背景下为客户服务的专业口译员?英语三重奏是有限的
机译:临床医生和患者在家庭实践中认识到失眠的障碍:使用理论领域框架分析报告文献的叙事总结
机译:关于pssI-KpsI大会的新闻框架2013年3月17日ud(截至2013年3月17日在线媒体Okezone.com和Goal.com 2013年2月至3月版pssI-KpsI大会报告的框架分析)
机译:口译员口译:手语口译员对肌肉骨骼疾病的看法
机译:口译报告制作支援系统,口译报告制作支援方法及口译报告制作支援程序
机译:口译报告制作支援系统,口译报告制作支援装置以及口译要求装置
机译:口译报告创建支持系统,口译报告创建支持设备和口译请求设备
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。