首页> 中文学位 >英语计算机专业文本的机器翻译汉语译文错误分析与建议
【6h】

英语计算机专业文本的机器翻译汉语译文错误分析与建议

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

摘要

Abstract

Contents

List of tables

Chapter 1 Introduction

1.1 Need for the study

1.2 Significance of the study

1.3 Structure of thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Definition of machine translation

2.1.1 Rule-based machine translation

2.1.2 Example-based machine translation

2.1.3 Statistical machine translation

2.2 Development of machine translation and its evaluation methods

2.2.1 Development of machine translation abroad

2.2.2 Development of machine translation in China

2.2.3 Development of evaluation methods in machine translation

2.3 Theoretical bases of the study

2.3.1 Characteristics of computer English

2.3.2 Translation principle

2.3.3 Computational linguistics

2.4 Previous studies on error analysis of English-Chinese machine translation

Chapter 3 Research Methodology

3.1 Research questions

3.2 Research method

3.3 Data collection

3.4 Research instruments

3.4.1 Three free online translation sites

3.4.2 Beyond Compare

3.5 Data processing

3.5.1 Quality standard for machine translation

3.5.2 Translation process

Chapter 4 Results and Discussion

4.1 Description of statistic results

4.2 Analysis and explanation of data

4.3 Case analysis

4.3.1 Vocabulary Errors

4.3.2 Syntax errors

4.3.3 Other errors

4.4 Optimization measures

4.4.1 Vocabulary translation optimization

4.4.2 Syntactic translation optimization

4.4.3 Computer code translation optimization

4.4.4 A hypothetical translation model

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major findings

5.2 Limitations of the present research

5.3 Suggestions for further research

References

Appendix

个人简历在读期间发表的学术论文与研究成果

展开▼

摘要

1946年第一台计算机问世以来,计算机技术的发展日新月异,人们对新技术的渴望促使计算机专业的文本被快速传播。大量的计算机专业英语文本进入人们的视野,对于非专业的读者来说,机器翻译不失为一个便捷的选择。然而大量的专业单词,特殊的代码形式,结构复杂的科技型长句导致了译文质量不够高,如何对计算机专业文本进行正确且有效的翻译成为当前机器翻译亟需解决的难题。 词汇和句法错误是导致译文准确性不高的重要因素,因此对译文进行系统的词汇和句法错误分析有助于提出改进机器翻译的方法。为了探讨计算机专业文本英汉机器翻译中的词汇和句法错误情况,本研究以《响应式Web设计:HTML5和CSS3实战》一书的中英文版本作为平行语料,与三种常用在线翻译工具的译文进行对比研究。除了关注各种错误类型的频率和典型表现形式之外,作者还从语言学角度结合一定机器翻译原理分析导致错误的原因,并提出一些改进建议。 研究结果表明,三种在线翻译工具在计算机专业文本英汉机器翻译词汇和句法错误上表现出很高的相似性。在二级错误类别中,机器翻译处理不当最多的是在术语翻译、词性辨别、词序、介词短语、被动语态及括号等方面。 笔者建议,建立并不断更新计算机专业的树库,增加在线词典的词条数,添加不同领域的专业双语词典,还要限定词汇的用法并制作术语表、专业名词表、熟语词表和新词表,从而提高译文在计算机领域的词汇正确率。建立专用的微型语料库,翻译结束后,通过语料库搜索语义或结构相似的句子,借以改正机器翻译初稿中的相似错误。在此基础上,笔者针对错误提出一个假想的翻译模型,以期提高计算机专业文本的英汉翻译译文质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号