声明
致谢
摘要
1 引言
1.1 研究目的与意义
1.2 法律翻译研究综述
1.3 文本类型概述
2 汉英法律文本特征分析
2.1 中文法律文本特征分析
2.1.1 语篇特征
2.1.2 句式特征
2.1.3 词汇特征
2.2 英文法律文本特征分析
2.2.1 语篇特征
2.2.2 句式特征
2.2.3 词汇特征
2.3 小结
3 法律文本翻译原则和标准
3.1 准确性原则
3.2 一致性原则
3.3 简明性原则
3.4 规范性原则
4 文本类型理论指导下的法律文本翻译策略
4.1 法律文本的语篇翻译
4.1.1 保留程式化语篇
4.1.2 保留平行结构
4.2 法律文本的句式翻译
4.2.1 增译
4.2.2 语态转换
4.2.3 使用定语、状语从句
4.2.4 套用固定句式
4.2.5 否定句式的处理
4.3 法律词汇的翻译
4.3.1 使用正式程度较高的词汇
4.3.2 使用专业术语
4.3.3 使用古英语词汇
4.3.4 使用规约性情态动词
4.3.5 词汇的转换
5 结语
参考文献
附录
索引
作者简历
学位论文数据集