首页> 中文学位 >文本类型理论视角的法律文本翻译——以《经济贸易地区合营企业创建及经营规定》为例
【6h】

文本类型理论视角的法律文本翻译——以《经济贸易地区合营企业创建及经营规定》为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

1 引言

1.1 研究目的与意义

1.2 法律翻译研究综述

1.3 文本类型概述

2 汉英法律文本特征分析

2.1 中文法律文本特征分析

2.1.1 语篇特征

2.1.2 句式特征

2.1.3 词汇特征

2.2 英文法律文本特征分析

2.2.1 语篇特征

2.2.2 句式特征

2.2.3 词汇特征

2.3 小结

3 法律文本翻译原则和标准

3.1 准确性原则

3.2 一致性原则

3.3 简明性原则

3.4 规范性原则

4 文本类型理论指导下的法律文本翻译策略

4.1 法律文本的语篇翻译

4.1.1 保留程式化语篇

4.1.2 保留平行结构

4.2 法律文本的句式翻译

4.2.1 增译

4.2.2 语态转换

4.2.3 使用定语、状语从句

4.2.4 套用固定句式

4.2.5 否定句式的处理

4.3 法律词汇的翻译

4.3.1 使用正式程度较高的词汇

4.3.2 使用专业术语

4.3.3 使用古英语词汇

4.3.4 使用规约性情态动词

4.3.5 词汇的转换

5 结语

参考文献

附录

索引

作者简历

学位论文数据集

展开▼

摘要

近年来,随着越来越多的涉外经贸活动开始由我国组织,很多涉外法律文本开始以中文起草,并由中方翻译,中文法律文本英译的重要性愈加凸显。本文选取的《经济贸易地区合营企业创建及经营规定》属于经贸类法律文本,文体正式、用词严谨,译者旨在使译本在目的语国家具有在源语国家同等的法律效力,令国外合营方准确了解同我国企业建立合营企业应遵循的相关规定以及应履行的权利与义务。
  彼得·纽马克提出的文本类型理论将文本类型主要分为三类,即表达型文本、信息型文本、呼唤型文本;根据以上分类,该翻译材料属于信息型文本,兼具呼唤型文本特点。本文以此翻译材料作为研究对象,通过对比分析汉英法律文本的文体特征,从语篇、句式、词汇三方面总结法律文本英译时所采取的翻译策略。
  第一章首先介绍了法律文本翻译的研究目的与意义,总结梳理了过往的法律翻译研究,并详细阐述了纽马克文本类型理论及其研究现状;第二章着重对比汉英法律文本特征,既总结了相同点,也分析了不同点,试图概述出法律文本英汉互译时应注重的地方;第三章从宏观层面对法律文本翻译原则及标准进行了总结梳理,指出在翻译时应遵循准确性原则、一致性原则、简明性原则和规范性原则。结合第二、三章的分析总结,第四章具体分析了在文本类型理论指导下,翻译该法律文本时所采取的翻译策略,主要从语篇、句式、词汇三方面进行了具体分析。第五章主要总结了译者此次翻译实践的经验,希望为今后法律文本英译起到一定的借鉴作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号