首页> 中文学位 >儿童绘本汉译实践报告——以《奇先生妙小姐》为例
【6h】

儿童绘本汉译实践报告——以《奇先生妙小姐》为例

代理获取

目录

展开▼

摘要

本文选取著名英语绘本Mr.MenandLittleMiss(《奇先生妙小姐》)为语言素材进行翻译实践,以多模态理论为指导监控翻译过程、分析翻译文本,关注绘本图书中的语相处理手法,期待做出更符合儿童读者的翻译作品,提升绘本图书译本的阅读体验。  近十年来,绘本图书的语际翻译实践在我国获得了越来越多的关注。绘本图书结合儿童读者的阅读习惯与认知水平,兼顾“图、文、音”等因素,然而目前儿童绘本的汉译似乎,只注重语言层次,对其它层面的关照尚存在不足。儿童绘本不仅要语言通畅,还要求表述生动,自带表演性,其译本也要具备同样的语言品质,这样在阅读过程中,才能获得更好的阅读体验。本文基于多模态理论,对所选绘本中的对话、动作和拟声词等内容的语相(字体、字号、空间排列、标点符号)做了特别处理。本次绘本翻译实践的重点和难点都是如何恰当地改变语相,为此本文作者做了许多有益尝试,努力实现“图、文、音”三种模态的恰适传达,译本也发送给一些小读者和家长,让他们试读,并根据他们的反馈意见不断修正译文,让儿童读者爱上这个绘本,享受阅读。  在整个翻译实践过程中,作者始终以多模态理论为指导。在实现语言翻译的基础上,根据译入语读者的阅读习惯和认知能力改变语相,努力站在小读者的立场上回看译本质量,总结出几种突出语相的方法,为同类翻译实践提供了参照与借鉴。

著录项

  • 作者

    杨迪;

  • 作者单位

    天津师范大学;

  • 授予单位 天津师范大学;
  • 学科 翻译硕士
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 胡晓姣;
  • 年度 2022
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    儿童绘本,翻译技巧,英汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号