首页> 中文学位 >释意理论指导下的交替传译——以“亚太·亚大民族音乐学会国际学术研讨会”口译实践报告为例
【6h】

释意理论指导下的交替传译——以“亚太·亚大民族音乐学会国际学术研讨会”口译实践报告为例

代理获取

目录

展开▼

摘要

随着各国之间交流的日益频繁,会议口译在国际会议上的作用愈发突出。作为较为成熟的翻译理论,释意理论已被公认为国际口译界的重要理论参考。释意理论认为,口译过程大致可以分为三个阶段:理解,脱离原语言外壳和再表达,这也被称为释意理论三角模型。2015年10月17日至18日,“亚太·亚大民族音乐学会国际学术研讨会”在青岛召开,这对作者来说是一个宝贵的检验自己口译能力的机会。  本篇实践报告分为四个部分。第一部分是项目描述,介绍此次项目的背景、委托方的要求和项目的性质。第二部分是翻译过程的描述,包括译前准备、翻译过程和译后事项。这一部分,笔者阐述了释意理论和减译法的具体含义,分析了会议中运用释意理论进行交替传译所起到的关键作用。第三部分是案例分析,列举实例,阐释了是怎么样运用释意理论和减译法进行交替传译的,也分析了此次口译实践中出现的问题。第四部分是翻译实践的总结。  通过此次口译实践活动,作者发现自己对音乐方面的知识还很欠缺,今后应该努力弥补此方面的不足。发现了译前准备对于口译员来说很重要,要清楚得了解大会的背景才能更好地进行翻译。也发现了释意理论和减译法可以优化翻译,有助于培养译员的素养,其中涉及的一些音乐方面的专业术语,对将来的口译和学习有很大的指导和借鉴作用。

著录项

  • 作者

    李琳;

  • 作者单位

    青岛大学;

  • 授予单位 青岛大学;
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 卢敏;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    会议口译,英汉互译,翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号