1 模拟交替传译任务介绍
1.1 任务背景
1.2 任务描述
1.3 任务目的
2 模拟交替传译实践过程
2.1 译前准备
2.1.1专业术语准备
2.1.2 内容预测准备
2.1.3 发布流程准备
2.1.4 演讲风格准备
2.2 口译模拟过程
2.2.1 口译实践的时间地点及人员安排
2.2.2 口译实践情况介绍
2.3 译后评估分析
3 案例分析
3.1 Gile认知负荷模型理论的应用
3.1.1 精力总量有限原则
3.1.2 利用口译笔记的自由度
3.2 电子产品领域口译的特点及解决对策
3.2.1 术语专业性强——强化专业领域学习
3.2.2 信息密集度高——加强听辨训练
3.2.3 与汉语的表达习惯不符——优化译文输出
4 模拟交替传译实践总结
4.1 口译实践总结和今后努力方向
4.2 口译实践局限性分析
参考文献
附录一 术语表
附录二 口译实践原文
附录三 口译实践译文
致谢
攻读学位期间发表的学术论文目录
青岛科技大学;