首页> 中文学位 >《快乐的孩子——释放孩子快乐天性的活动及想法集锦》(节选)翻译实践报告
【6h】

《快乐的孩子——释放孩子快乐天性的活动及想法集锦》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

1.1 Introduction to the SourceText

1.2Features of the Source Text

1.2.1 Lexical Features

1.2.2 Syntactical Features

1.2.3 Discourse Features

1.3Significance of theTask

Chapter 2 Translation Process

2.1 Preparations forTranslation

2.1.1 Background Knowledge

2.1.2Translation Theory

2.1.3 Preparation of Translation Tools

2.2Process of the Task

2.3Quality Control

Chapter 3 Case Analysis

3.1Translation at Lexical Level

3.1.1Translation of Specialized Terms

3.1.2Translation of Nominalization

3.2Translation at Syntactic Level

3.2.1 Translation of Passive Sentences

3.2.2 Translation of Impersonal Subject Sentence

3.2.3Translation of Complex Sentences

3.3Translation at Discourse Level

3.3.1 Cohesion

3.3.2 Coherence

Chapter 4 Translation Summary

4.1 Translation Reflections

4.2Unsolved Problems

参考文献

致谢

Appendix Ⅰ:The Target Text

Appendix Ⅱ:The Source Text

展开▼

摘要

随着社会的不断发展,人们的物质生活和精神生活水平不断提高,教育越来越受到人们的普遍关注。人们逐渐意识到家庭教育的重要性以及家庭教育在儿童健康成长中不可替代的作用。让孩子们能够并且应该快乐地成长,不仅能让孩子的身心健康成长,还能促进整个家庭的和谐。随着心理学和家庭教育的不断发展,对这类文本的翻译需求迅速增加。但翻译质量的不均衡使得此类文本翻译的发展具有很大的局限性。  该报告以尤金·奈达的功能对等理论为指导,翻译了佩吉·乔伊·詹金斯的《快乐的孩子——释放孩子快乐天性的活动及想法集锦》前两章,探讨了信息型文本的翻译方法和策略。通过对原文本类型和特点的分析,以功能对等理论为指导,从词汇对等、句法对等和语篇对等三个层面分析了翻译策略和方法,解决了翻译过程中词汇、句法、语篇层面上遇到的问题。同时将案例分析与理论相结合,加深了对功能对等理论的理解,也提高了译者的翻译水平和能力。  从翻译原文本到分析案例的整个过程中,笔者认识到,翻译时要根据文章的文本类型和特点选取所要采用的翻译策略,然后针对具体的语句选用合适的翻译技巧和方法,从而使译文表达贴近原文,达到译文的交际目的。此外,报告总结了一些经验,指出了一些待解决的问题,希望可以为信息型文本的翻译提供借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号