声明
致谢
1. Introduction
1.1About the Translation Material
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Thesis Structure
2. Literature Review
2.1 Studies on Translation of Academic Texts
2.2 Studies of Text Typology Theory and its Application in Translation
3. Theoretical Framework
3.1 Text Typology Theory
3.2 Newmark’s Text Typology Theory
3.2.1 Text Types
3.2.2 Translation Methods
4. Language Features of Where Economics Went Wrong
4.1 Text Types of the Translation Material
4.2 Lexical Features
4.2.1 Terminology
4.2.2 Polysemy
4.2.3 Acronym
4.2.4 Figurative Expression
4.3 Syntactic Features
4.3.1 Long and Complex Sentence
4.3.2 Passive Voice
4.4 Discourse Features
4.4.1 Substitution as Referential Cohesion
4.4.2 Parallelism as Structural Cohesion
5. Application of Newmark’s Text Typology Theory to the Translation of Where Economics Went Wrong (Excerpts)
5.1 General Principles for translating based on Text Typology Theory
5.2 Translation of Word
5.2.1 Translation of Terminology
5.2.2 Translation of Polysemy
5.2.3 Translation of Acronym
5.2.4 Translation of Figurative Expression
5.3 Translation of Sentence
5.3.1 Translation of Long and Complex Sentence
5.3.2 Translation of Passive Voice
5.4 Translation of Discourse
5.4.1 Translation of Referential Cohesion: Changing Substitution into Repetition
5.4.2 Translation of Structural Cohesion:Keeping Parallel Structure
6. Conclusion
参考文献
Appendix A
作者简历
学位论文数据集
北京交通大学;