首页> 中文学位 >Steve Jobs汉译本中翻译语境关系顺应的比较研究
【6h】

Steve Jobs汉译本中翻译语境关系顺应的比较研究

代理获取

目录

声明

Abbreviations

Chapter One Introduction

1.1 Background

1.2 Objective

1.3 Significance

1.4 An Overall Structure of the Thesis

Chapter Two Theoretical Framework

2.1 Studies on“Translation Context”

2.1.1 Studies from Abroad

2.1.2 Studies at Home

2.2 Contextual Correlates of Adaptability and Translation

2.2.1 An Introduction of Contextual Correlates of Adaptability

2.2.2 Studies on Contextual Correlates of Adaptability in Translation

2.2.3 A Modified Mode of Contextual Correlates of Adaptability in Translation

Chapter Three A Review of Studies on Chinese Versions of Steve Jobs

3.1 A Brief Introduction of Steve Jobs and Walter Isaacson

3.2 A Brief Introduction of Two Chinese Versions of Steve Jobs

3.3 Previous Studies on Chinese Versions of Steve Jobs

3.4 Views from the Perspective of Contextual Correlates of Adaptability in Translation

Chapter Four Contextual Correlates of Adaptability in Translation of Two Chinese Versions of Steve Jobs

4.1 Classification of Translation Context in Steve Jobs

4.2 Contextual Correlates of Adaptability in Translation in Terms of Translation Process

4.2.1 Adaptability to Context of the Source Text

4.2.2 Adaptability to Context of the Target Language

4.3 Contextual Correlates of Adaptability in Translation in Terms of the Text

4.3.1 Adaptability to Communicative Context

4.3.2 Adaptability to Linguistic Context

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings and Implications

5.2 Limitations and Suggestions

参考文献

Publications and Awards

致谢

展开▼

摘要

一直以来,中外学者利用系统功能语言学、语用学、认知语言学等相关理论,从不同角度研究语境的分类及其作用等。众所周知,翻译即传达意义,而意义却受到语境的制约。故此,研究语境下的翻译,很有必要。在某种特定语境下发生的翻译,其质量必然受到各个语境关系的影响。  该论文旨在研究翻译中语境关系的影响。考虑到翻译语境的特殊性,本文结合维索尔伦提出的语境关系顺应和一般翻译过程,提出了翻译语境关系顺应的模型。基于此模型,笔者选取Steve Jobs汉译本(简体中文版和繁体中文版)作为个案研究,着重从源文语境、译文语境、交际语境、语言语境等四个语境因素视角,对比分析Steve Jobs汉译本中,不同语境关系对目的语汉译本中所选择的语言、翻译策略及方法的影响,以及在译语读者中所造成的不同阅读体验。  研究结果表明:译者在翻译过程中,不论是对目的语语言的选择、还是翻译策略及方法的选择,都在一定程度上受到了翻译语境的影响。理解阶段,译者应从源文的语境出发,方可更好地理解源文。而在表达阶段,译者则应多关注目的语潜在的读者。此外,翻译策略、方法的选择并没有一个明确的是非对错标准,往往是由语境决定的。在翻译批评中,目的语读者的感受得到越来越多的关注。本研究认为,作为处于核心地位的译者,应具备语境意识,不断扩大自己的语境视野,不仅要尊重原文作者,还要关照译作读者,才能译出高水平的译文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号