首页> 中文学位 >释意理论视角下“第二届世界体育舞蹈峰会论坛”口译实践报告
【6h】

释意理论视角下“第二届世界体育舞蹈峰会论坛”口译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Task Background

1.2 Purpose of the Report

1.3 Significance of the Report

1.4 Structure of the Report

Chapter Two Description of the Interpreting Process

2.1 Preparations for Interpreting

2.2 Interpreting Process

2.3 Self-Reflection and Appraisal after the Interpreting Assignment

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Three Stages of Interpretive Theory

3.2 The Triangle Model and Eight Mental Operations

Chapter Four Case Analysis

4.1 Political Neologisms

4.2 Culture-Specific Items

4.3 Parallel Structures

4.4 Disconnected Speech

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary

5.2 Implications

参考文献

AppendixAppendix One: Glossary

Appendix Two: Transcription

致谢

展开▼

摘要

近年来,随着中国成功举办第29届北京奥运会、世界花样滑冰锦标赛、世乒赛及各类马拉松比赛,中国体育事业蓬勃发展。体育赛事的国际化提高了国内运动科学和赛事管理的水平,相关的翻译工作也得到越来越多的关注与重视。2019年9月,第二届世界体育舞蹈节峰会在成都隆重举行,来自30多个国家的1500多位选手参与了此次盛会。峰会汇集国内外体育舞蹈专家及运动员,共同探讨关于体育舞蹈的培训、提高、创新与发展。笔者为峰会论坛担任了交传口译员。  本篇实践报告以此次口译实践为基础,以释意理论为理论框架,旨在对口译实践的难点和不足予以总结,并提出相应的改进策略。笔者在分析案例后,发现了如下四个难点:(1)时政新词;(2)文化负载词;(3)平行结构;(4)话语零散。根据释意理论的三角模型,并结合其提出的“理解-脱离源语语言的外壳-再表达”的三个阶段,笔者提出了相应的策略及建议,即:(1)显化逻辑;(2)提喻;(3)同义替换;(4)概括简化;(5)信息重组;(6)多画少记。其中,第1,2项策略主要对应第一个难点,第3,4项策略主要对应第二个难点,第5项策略主要对应第三个难点,第3,6项策略对应第四个难点。本报告有望对会议口译交传的实践、练习及相关研究提供一定的语料和参考。

著录项

  • 作者

    胥婷;

  • 作者单位

    西南财经大学;

  • 授予单位 西南财经大学;
  • 学科 英语翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 潘紫萌;
  • 年度 2020
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    国际会议,汉英翻译,口译策略,释意理论;

  • 入库时间 2022-08-17 11:23:33

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号