声明
CHAPER ONE INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Source Text and Translation Project
1.3 Purposes of the Report
1.4 Significance of the Report
1.5 Layout of the Report
CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Work Design
2.2 Translation Process
2.3 After-translation Management
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Machine Translation
3.1.1 Definition and Development of Machine Translation
3.1.2 Machine Translation Platform Adopted in This Report
3.2 Translation Quality Evaluation
3.2.1 Previous Quality Evaluation Models
3.2.2 Quality Evaluation Model Adopted in This Report
3.3 Post-editing
3.3.1 Definition and Development of Post-editing
3.3.2 Scope of Post-editing
3.4 “Machine Translation Plus Post-editing” Approach
3.4.1 Definition of “Machine Translation Plus Post-editing” Approach
3.4.2 Studies on “Machine Translation Plus Post-editing” Approach
CHAPTER FOUR MACHINE TRANSLATION ERROR TYPES AND THE POST-EDITING SOLUTIONS
4.1 Error Types of Machine Translation Outputs
4.2 Errors Relating to Accuracy
4.2.1 Dead Translation
4.2.2 Mistranslation
4.2.3 Missing Translation
4.3 Errors Relating to Fluency
4.3.1 Awkward Translation
4.3.2 Broken Translation
4.3.3 Incomplete Translation
4.3.4 Inconsistency
4.3.5 Punctuation
CONCLUSIONS
Major Findings of the Report
Limitations and Suggestions
参考文献
致谢
APPENDICES
Appendix A Source Text, Machine Translation Outputs and Post-edited Version
Appendix B Translation Automation User Society’s Error Category Model
Appendix C Glossary
西南交通大学;