首页> 中文学位 >汉英机器翻译错误类型及译后编辑方案——以《高铁风云录》(节选)为例
【6h】

汉英机器翻译错误类型及译后编辑方案——以《高铁风云录》(节选)为例

代理获取

目录

声明

CHAPER ONE INTRODUCTION

1.1 Background of the Report

1.2 Source Text and Translation Project

1.3 Purposes of the Report

1.4 Significance of the Report

1.5 Layout of the Report

CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION

2.1 Pre-translation Work Design

2.2 Translation Process

2.3 After-translation Management

CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK

3.1 Machine Translation

3.1.1 Definition and Development of Machine Translation

3.1.2 Machine Translation Platform Adopted in This Report

3.2 Translation Quality Evaluation

3.2.1 Previous Quality Evaluation Models

3.2.2 Quality Evaluation Model Adopted in This Report

3.3 Post-editing

3.3.1 Definition and Development of Post-editing

3.3.2 Scope of Post-editing

3.4 “Machine Translation Plus Post-editing” Approach

3.4.1 Definition of “Machine Translation Plus Post-editing” Approach

3.4.2 Studies on “Machine Translation Plus Post-editing” Approach

CHAPTER FOUR MACHINE TRANSLATION ERROR TYPES AND THE POST-EDITING SOLUTIONS

4.1 Error Types of Machine Translation Outputs

4.2 Errors Relating to Accuracy

4.2.1 Dead Translation

4.2.2 Mistranslation

4.2.3 Missing Translation

4.3 Errors Relating to Fluency

4.3.1 Awkward Translation

4.3.2 Broken Translation

4.3.3 Incomplete Translation

4.3.4 Inconsistency

4.3.5 Punctuation

CONCLUSIONS

Major Findings of the Report

Limitations and Suggestions

参考文献

致谢

APPENDICES

Appendix A Source Text, Machine Translation Outputs and Post-edited Version

Appendix B Translation Automation User Society’s Error Category Model

Appendix C Glossary

展开▼

摘要

近十年,巨大的翻译需求给语言服务行业带来了空前挑战。传统的人工语言服务已经远远不能满足迅猛增长的翻译需求,这为机器翻译带来了新的发展机遇。但是,机器输出的译文常常无法满足终端用户的质量要求,因此对机器翻译进行译后编辑成为应对这一挑战的有效途径。  本报告的翻译素材为《高铁风云录》第五章。笔者使用谷歌译者工具包导出机器翻译版本,并将其作为本报告的分析对象。在翻译质量评估模型的指导下,本文从准确性和流畅性两个角度出发,总结了机器译文中出现的死译、误译、漏译、尬译、错误断句、缺译、不一致、标点八种错误类型。  本文研究结果表明机器在处理专业表达、中国特色四字词语、歧义字段以及无主句时表现较差。虽然目前的机器翻译系统已经从几年前的统计型翻译系统发展为神经翻译系统,输出的译文质量大大提高,但是大部分译文仍然停留在句法层面,对语境的利用不足,逻辑清晰且语义连贯的译文较少。  本文针对每种错误类型分别给出包括翻译策略、翻译方法以及翻译技巧在内的解决方案,并且提出如下建议:译后编辑之前,先提取术语并制作双语术语表,避免在进行译后编辑时耗时费力地重复查找同一术语;条件允许的情况下,根据译入语的语言习惯对原文进行译前编辑,包括补充主语、拆分长句等;在进行译后编辑时,辅以术语提取工具、质量保证工具等,提高工作效率和译文质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号