摘要
第一章任务描述
第一节原文题材与体裁分析
一、原文题材
二、体裁分析
第二节翻译目的与意义
二、翻译意义
第二章译前准备
第一节文献综述
一、相关翻译研究文献述评
二、相关翻译实践成果述评
第二节准备事项
一、工具、参考文献的准备
二、平行文本的选择与分析
三、翻译理论的选择
第三节实施计划
一、翻译计划
三、应急预案
第三章翻译执行情况
第一节翻译过程
一、术语表制定
三、翻译过程监控策略
第二节译后事项
一、译文审校
二、译文评价
第四章案例分析
第一节工程教育报告语境下词汇的翻译
一、增译法
二、语境分析法
三、词性转换法
第二节工程教育报告中介词短语的翻译
一、介词短语作状语的翻译
二、介词短语作定语的翻译
三、介词短语作表语的翻译
第三节工程教育报告中语篇衔接的翻译
一、照应
二、连接
第五章翻译总结以及结论
第一节翻译实践总结
第二节翻译过程中的体会与收获
参考文献
附录
致谢
声明
黑龙江大学;