摘要
第一章任务描述
第一节原文题材与体裁分析
一、原文题材分析
二、原文体裁分析
第二节翻译目的与意义
一、翻译目的
二、翻译意义
第二章译前准备
第一节文献综述
一、国内外相关翻译理论研究
二、国内外翻译实践成果综述
第二节准备事项
一、工具、参考文献的准备
二、平行文本的选择与分析
三、翻译策略选择
第三节实施计划
一、翻译计划
二、写作计划
三、应急预案
第三章翻译的执行情况
第一节翻译过程描述
一、术语表的制定
二、翻译过程执行概述
三、翻译过程监控策略
第二节译后事项
一、目标文本审校
二、目标文本评价
第四章案例分析
第一节抽象名词的翻译
一、词性转换
二、增译
三、抽象名词具体化
第二节复合句的翻译
一、重组
二、切分
三、合译
第三节语篇衔接语的翻译
一、语境分析
二、还原代词
三、词汇复
四、搭配取词
第五章翻译总结以及结论
第一节翻译实践总结
第二节翻译过程中的体会与收获
参考文献
附录
致谢
攻读学位论文期间发表论文
声明
黑龙江大学;