声明
Chapter One:Introduction
1.1 Background
1.2 Features of the source text
1.3 Structure of the report
Chapter Two:Translation Process
2.1 Preparation before translation
2.1.1 Seeking parallel texts and background information
2.1.2 Preparing translation tools and building a glossary
2.1.3 Choosing translation strategies
2.2 Implementation of translation
2.3 Translation quality control
Chapter Three:Case Analysis
3.1 Problems in the translation process
3.1.1 Lack of official translation for terms
3.1.2 Errors in handling graphs and figures
3.1.3 Incorrect collocations in target text
3.1.4 Redundancy in target text
3.1.5 Logical confusion in target text
3.2 Corresponding Solutions
3.2.1 Consulting parallel texts to clarify terms
3.2.2 Respecting related regulations
3.2.3 Seeking collocation rules in corpus
3.2.4 Restructuring redundant elements
3.2.5 Conducting careful logical checks
Chapter Four:Conclusion
4.1 Unsolved problems
4.2 Inspirations and expectations
参考文献
Appendix I Glossary
Appendix II Websites
Appendix III Source Text
Appendix IV Target Text
致谢
河北师范大学;