声明
Chapter 1 Introduction
1.1 Introduction to the Source Text and the Author
1.2 Background of the Report
1.3 Purpose and Significance of the Report
1.4 Structure of the Report
Chapter 2 Description of the Translation Process
2.1 Preparation Before the Translation
2.1.1 Analysis of the Features of Source Text
2.1.2 Principles of the Translation
2.2 Procedures of the Translation
2.2.1 Comprehension of the Source Text
2.2.2 Representation in the Target Text
2.3 Proofreading after the Translation
Chapter 3 Difficulties in the Translation Process
3.1 Difficulties Caused by Local Color of the Source Text
3.1.1 Terms with Local color
3.1.2 Idioms
3.1.3 A Folk Song
3.2 Difficulties Caused by Rhetoric Devices
3.2.1 Reduplicated Words
3.2.2 Metaphors
3.2.3 Personifications
Chapter 4 MethodsAdopted in the Translation Process
4.1 Translation of Terms with Local Color
4.1.1 Maintaining Original Contents and Forms
4.1.2 Adding Explanation
4.2 Translation of Idioms
4.2.1 Transferring Figurative meanings
4.2.2 Rendering Idioms by Idioms
4.3 Translation of a Folk Song
4.4 Translation of Reduplicated Words
4.4.1 Applying Rhyme
4.4.2 Using Plural Form of a Classifier with “of”
4.5 Translation of Metaphors
4.5.1 Translating Metaphors as Metaphors
4.5.2 Conversing Metaphors into Similes
4.6 Translation of Personifications
4.6.1 Reproducing Personifications as Personifications
4.6.2 Omitting Personifications
Conclusion
参考文献
致谢
AppendixA 翻译自评
Appendix B 导师评语
Appendix C 翻译实践
Appendix D 详细中文摘要《迟子建散文》英译实践报告
湖南大学;