声明
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Purpose and Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Process of the Translation Practice
2.1 Preparation before the Translation
2.1.1 Understanding the Style of the Source Text
2.1.2 Preparation of Background Knowledge
2.1.3 Preparation of Translation Tools
2.1.4 Theoretical Basis: Communicative Translation
2.2 Process of the Translation
2.2.1 Comprehension of Terms in the Source Text
2.2.2 Representation in the Target Text
2.3 Quality Control after the Translation
2.3.1 Proofreading of the Translation
2.3.2 Polishing of the Translation
Chapter 3 Difficulties in Translating the Source Text
3.1 Difficulties in Professionalism andAccuracy of Terms Translation
3.2 Difficulties in Cohesion and Coherence of Run-on Sentence Translation
3.3 Difficulties Caused by Dominance of Active Voice
Chapter 4 Methods Adopted in Translating the Source Text
4.1 Methods of Translating the Terms
4.1.1 Explanation
4.1.2 Free Translation
4.2 Methods of Translating Run-on Sentences
4.2.1 Linear Translation
4.2.2 Amplification and Deletion
4.2.3 Combination
4.2.4 Conversion of Parts of Speech
4.2.5 Adjustment of Original Sentence Structure
4.3 Methods of Translating Active Voice Sentences
4.3.1 Conversion of Voice
4.3.2 Use of Idiomatic Expressions
Conclusion
参考文献
致谢
Appendix A 翻译自评
Appendix B 导师评语
Appendix C 翻译实践
湖南大学;