首页> 中文学位 >《中小企业的创新与创造力》(节选)翻译实践报告
【6h】

《中小企业的创新与创造力》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Project

1.2 Significance of the Project

1.3 Report Layout

Chapter Two Analysis of the Source Text

2.1 Analysis of the Contents

2.2 Analysis of the Features

2.3 Summary

Chapter Three The Translation Process

3.1 Preparations

3.1.1 Understanding the source text

3.1.2 Theoretical support

3.2 Translation

3.3 Revision

Chapter Four Difficulties in Translation and Solutions

4.1 On the Lexical Level

4.1.1 Translating technical terms

4.1.2 Translating proper nouns

4.1.3 Translating frequently-used general nouns

4.2 On the Syntactic Level

4.2.1 Translating attributive clauses

4.2.2 Translating passive voice

4.2.3 Translating sentences with omitted information

4.2.4 Translating parentheses

4.2.5 Translating sentences with culture-loaded information

4.3 On the Textual Level

Translating in-text citations

Chapter Five Conclusion

5.1 Lessons Gained

5.2 Problems to Be Solved

参考文献

Appendix

A. Source Text and Target Text

B. Glossary list

C. 学位论文数据集

致谢

展开▼

摘要

本报告基于《中小企业的创新与创造力》(Innovation and Creativity in SMEs)一书第二章的翻译实践。该书概述了中小企业提高创新能力的重要性和必要性,并提出了切实可行的创新战略。本书第二章中,作者分析了中小企业创新的障碍与动力,并详细提出了一些切实可行的创新战略。文中涉及到众多经济学概念,专业术语较多,用词正式,多用长难句,属于典型的信息类商务英语文本。  本次翻译实践报告以彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译理论为指导,从词汇、句法、篇章三个层面分析翻译实践过程中遇到的问题,并采取适当的翻译方法和策略来解决这些问题。在词汇层面,针对商务英语文本中大量出现的术语、专有名词,以及文本中频繁出现的普通名词,译者主要使用了加注、意译、详述、语义拓展以及词性转化等翻译技巧;句法层面,针对商务英语多长难句的特点,译者采用了归化译法、拆分句子、转换主语以及增译等翻译方法;最后,文中大量引用其他研究者的成果,译者保留文内引用,并用中国学术规范的格式表达。  本报告主体部分结合翻译实践中的案例分析,总结商务英语翻译的常见问题及应对策略,强调翻译策略的选择应充分考虑文本类型、读者类型以及翻译目的,希望能给未来相关领域译者一些启发。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号