首页> 中文学位 >“2018两会代表企业家提案综述”汉英实践报告——基于翻译伦理观视角
【6h】

“2018两会代表企业家提案综述”汉英实践报告——基于翻译伦理观视角

代理获取

目录

声明

Introduction

Background

Significance

Chapter I. Task Description

1.1 About the Task

1.2 About the Target Readers

1.3 About the Translator

Chapter II. Preparations Before Translation

2.1 Collecting Parallel Texts

2.2 Building Terminology and Memory Banks

2.3 Applying Translation Tools

Chapter III. Analysis of the Source Text

3.1 Type of the Source Text Based on Typology Theory

3.2 General Language Features in the Source Text

3.3 Specific Language Features Identified in the Source Text

Chapter IV. Theory Exploration and Strategies Applied

4.1 Theory Exploration

4.2 Strategies to Problems Based on Translation Ethics

Chapter V. Cases Illustrating in Translation Process

5.1 Translation Methods on Semantic Level

5.2 Translation Methods on Syntactic Level

Chapter VI. Proofreading

6.1 Self-Proofreading

6.2 Proofreading by Peers

6.3 Proofreading by Instructor

Conclusion

参考文献

致谢

展开▼

摘要

源语文本选自《企业研究》杂志2018年第四期,主要内容是来自26位参会企业家的两会提案综述,提案内容围绕当前中国经济、民生、社会等热点问题提出了一系列解决方案。  翻译难点包括词义层面与句法层面上的中国特色词句问题。词义层面上,原文本出现了大量词汇冗余、重复等问题;同时原文本还出现了大量反映中国国情的特色词汇,难以在译入语中找到对应的表达。句法层面上,原文本汉语存在大量无主句和松散句,对翻译也是一个挑战。带着上述问题,译者查阅了有关词义与句法层面中国特色词句翻译的相关文献,以借鉴前人研究中比较成熟的翻译理论以及策略,其中,切斯特曼的翻译伦理观能够较好地解决中国特色词句的翻译问题。  翻译作为一种跨文化交际活动,译文的可读性受到原作者、目标语读者、语言差异和文化背景等因素的影响。原文本作者、译者与目标语读者之间通过译文建立起一种交流、理解的关系,理解与交流是否流畅则受到译文标准和规范的制约,这种标准和规范构成了翻译伦理观的核心内容。本翻译任务包含了大量的中国特色表达,译本质量的好坏会直接影响到原作者、译者与目标与读者之间的交流与理解,如果交流与理解不当必然会影响国际交流与合作,进而影响国家和企业形象。而促进原作者、译者与目标语读者之间的沟通与交流,本翻译任务需要借助翻译伦理的指导。翻译伦理由再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理构成。其中,再现伦理、服务伦理和交际伦理能较好地指导词义层面和句法层面的翻译问题,依次对应的是异化、归化和动态交际策略。词义层面上,针对原文本出现的大量重复词汇、中国特色词汇,增译法、意译法、仿译法可以较好地解决翻译表达问题;句法层面上,针对汉语无主句、结构松散的特点,增补主语、转换法和合译法可以较好解决句法层面的翻译问题,使之符合目标读者的阅读习惯。  该实践报告在结构上主要分为六个部分,它们依次为任务描述、译前准备、原文本分析、解决问题的理论和策略、中国特色词语翻译案例分析、审校。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号