首页> 中文学位 >《最高人民法院印发<关于加强和规范裁判文书释法说理的指导意见>的通知》汉英翻译实践报告
【6h】

《最高人民法院印发<关于加强和规范裁判文书释法说理的指导意见>的通知》汉英翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Task Description

1.1 Background

1.2 Significance

Chapter Two Translation Process

2.1 Preparations

2.2 Problems and Solutions

2.3 Quality Control

Chapter Three Theoretical Basis

3.1 Analysis of the Text Type

3.2 Strengths of Static Equivalence Theory

Chapter Four Case Analysis

4.1 Translation of Legal Terms

4.2 Translation of Legal Sentences

4.3 Translation of Passive Voice

4.4 Translation of Long Sentences

Chapter Five Conclusion

参考文献

Appendix I:Glossary of Legal Terms

Appendix II:The Source Text and the Target Text

展开▼

摘要

法律文本作为一种特殊用途文本,与一般文本的特点截然不同,这就要求在翻译法律文本时选取特定的法律翻译理论,并采取相应的翻译技巧。译者选取《最高人民法院印发<关于加强和规范裁判文书释法说理的指导意见>的通知》作为原文本,该通知包含指导意见和解读两部分。根据沙切维奇对法律文本的分类,译者将两部分均按照法律文本进行处理。  由于法律文本的特殊性和法律语言的格式化,静态对等理论强调实现原文与译文全方位的静态对等,即将原文中的所有信息从质到量到型都精确而充分地表述出来,使二者信息尽可能完全对等,从而使译文与原文尽可能发挥相同的功能并产生相同的法律效力。因此,经过分析比较不同的翻译理论,译者最终采取静态对等理论。译者在该理论的指导下主要解决了四个问题,即法律术语、法律句式、被动句、长句的翻译。在该翻译过程中,译者尽可能反映了原作者的写作意图,以忠实、对等的方式将原文的语义、语言结构、写作风格甚至格式展现出来,并最终形成了本翻译实践报告,以期对未来法律翻译实践提供一定的借鉴。

著录项

  • 作者

    高晟;

  • 作者单位

    中南财经政法大学;

  • 授予单位 中南财经政法大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 孙世权;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    法律文本,翻译策略,汉英翻译;

  • 入库时间 2022-08-17 11:23:08

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号