声明
Chapter One Introduction
1.1 Background of Study
1.2 Significance of Study
1.3 Study Objects
1.4 Purpose of Study
1.5 Research Methodology
1.6 Structure of Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Translator’s Subjectivity
2.1.1 The Subject of Translation
2.1.2 The Manifestation and Restriction on Translator’s Subjectivity
2.2 Previous Studies of Translator’s Subjectivity
2.2.1 Previous Studies of the Translator’s Subjectivity Abroad
2.2.2 Previous Studies of the Translator’s Subjectivity in China
2.3 Previous Studies of the Translation of The Garlic Ballads
2.3.1 Previous Studies of The Garlic Ballads from Other Perspectives
2.3.2 Previous Studies of Translator’s Subjectivity in The Garlic Ballads
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Introduction to the Development of Hermeneutics
3.2 Hermeneutics and Its Relation to Translation
3.3 George Steiner and His Hermeneutic Motion Theory
Chapter Four Translator’s Subjectivity in the Translation of The Garlic Ballads under Hermeneutic Motion Theory
4.1 Translator’s Trust Revealed in Goldblatt’s Translation Process
4.1.1 Translator’s Personal Interest and Translation Motive
4.1.2 Translator’s Linguistic and Cultural Competence
4.2 Translator’s Aggression Revealed in Goldblatt’s Translation Process
4.2.1 Aggression out of the Translator’s Cultural Consciousness
4.2.2 Aggression out of the Translator’s Linguistic Consciousness
4.3 Translator’s Incorporation Revealed in Goldblatt’s Translation Process
4.3.1 Incorporation of Meaning
4.3.2 Incorporation of Form
4.4 Translator’s Compensation Revealed in Goldblatt’s Translation Process
4.4.1 The Loss in Translation
4.4.2 Compensation within the Sentences
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of Study
5.3 Suggestions for Further Research
参考文献
攻读硕士学位期间取得的科研成果
致谢
西北大学;