声明
ACKNOWLEDGEMENT
摘要
ABSTRACT
CONTENTS
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Purpose of the Research
1.3 Significance of the Research
1.4 Research Questions
1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Researches on the Translation of Ancient Chinese Fables
2.2 Researches on Translation of Ancient Chinese Fables in Chinese Literature from 1951 to 1966
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Lefevere’s Rewriting Theory
3.2 The Influence Factors in Lefevere’s Rewriting Theory
3.2.1 Ideology
3.2.2 Poetics
3.2.3 Patronage
3.3 Application of Lefevere’s Rewriting Theory in This Study
Chapter Four IDEOLOGY AND THE ENGLISH TRANSLATION OF ANCIENT CHINESE FABLES IN CHINESE LITERATURE(1951-1966)
4.1 Analysis of Dominant Ideology
4.2 Translator’s Individual Ideology
4.3 Ideological Manipulation in Translated Texts
4.3.1 Selection of Translation Materials
4.3.2 Influence on Translation
4.4 Summary
Chapter Five POETICS AND THE ENGLISH TRANSLATION OF ANCIENT CHINESE FABLES IN CHINESE LITERATURE(1951-1966)
5.1 Analysis of Mainstream Poetics
5.1.1 Translation View of Source Society
5.1.2 Translation Expectation of Target Society
5.2 Translators’ Acceptance to Poetics
5.3 Poetic Manipulation in Translated Texts
5.3.1 Fidelity Adjusted to Source Society
5.3.2 Rewriting Adjusted to Target Society
5.4 Summary
Chapter Six PATRONAGE AND THE ENGUSH TRANSLATION OF ANCIENT CHINESE FABLES IN CHINESE LITERATURE(1951-1966)
6.1 Patronage:Foreign Languages Press
6.2 Patronage’s Manipulation on Editors and Translators
6.2.1 Patronage’s Editorial Policy
6.2.2 Patronage’s Translation Policy
6.3 Patronage’s Indirect Manipulation in Translated Texts
6.3.1 Amendment of the Chinese Text of Ancient Fables
6.3.2 Introduction of the Writers of Ancient Fables
6.4 Summary
Chapter Seven CONCLUSION
7.1 Findings of the Present Study
7.2 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Study
WORKS CITED
APPENDICES