首页> 中文学位 >《迟到的控诉》(节选)英汉翻译实践报告
【6h】

《迟到的控诉》(节选)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter Ⅰ Introduction

1.1 Project Description

1.2 Project Purpose and Significance

1.3Studies of Mystery Novel Translation at Home and Abroad

1.4 Structure of the Report

Chapter Ⅱ Translation Process

2.1 Analysis of the Source Text

2.2 Translation Procedure

2.3 Translation Theory and Principle of the Project

2.3.1 Brief Introduction to Jiri Levy Theory

2.3.2 Definitional Instruction and Selective Instruction

2.3.3 Principle of Illusion

Chapter Ⅲ Case Study

3.1Lexical Translation

3.1.1 Conversion

3.1.2 Extension

3.2 Syntactic Translation

3.2.1 Amplification

3.2.2 Liberal Translation

3.2.3 Restructuring

3.3 Dialogue Translation

Chapter Ⅳ Project Assessment and Reflection

4.1 Assessment

4.1.1 Self-Assessment

4.1.2 Assessment from the Supervisor

4.1.3 Assessment from Peers

4.2 Reflection

Chapter Ⅴ Conclusion

致谢

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

近年来,随着中西文化交流的日益频繁,悬疑小说越来越受到读者的青睐。作为通俗文学的一个分支,悬疑小说以其独特的语言和风格,对译者提出了新的挑战与更高的要求。本报告翻译原文选自莉斯?纽金特的Lying in Wait前四节。该小说是一部悬疑小说,原文以不同主人公的视角展示其各自的角色个性、社会地位及心理状态展开,语言精练、悬疑重重、情节跌宕,具有很强的可读性。译者在进行翻译后,整理、总结出本翻译报告。本报告采用了吉里?列维的理论中的两个主要论点,将限定指令与选择性指令和错觉原理作为理论指导,从词汇翻译、句子翻译和对话处理三个方面利用增译法、词类转换法、分译法、合译法等翻译方法,重点分析、总结在实践过程中所遇到的对人物特征描写的翻译以及独特的语言处理、口语化翻译等问题与难点。  通过此次翻译实践以及报告撰写,一方面,可以看出吉里?列维的翻译理论对文学翻译有一定的实践指导意义。另一方面,译者积累了一定的翻译经验,尤其是在文学翻译方面,积累了更多的文学翻译技巧与方法,为笔者今后的翻译工作提供了指导,也希望此报告能为其他悬疑小说的翻译提供借鉴意义与指导作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号