声明
Chapter One Introduction
1.1 Background and Significance of the Translation Practice
1.2 Studies of Short Stories Translation at Home and Abroad
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Before Translation
2.1 Analysis of the Source Texts
2.1.1 Introduction to the Writers of the Source Texts
2.1.2 Main Contents of the Source Texts
2.1.3 Linguistic Features of the Source Texts
2.2 Translation Schedule
2.3 Translation Aid Tools
Chapter Three Case Studies Guided by Semantic Translation and Communicative Translation
3.1 Guiding Translation Theory
3.1.1 Text Typology
3.1.2 Communicative Translation and Semantic Translation
3.1.3 Significance of the Guiding Theory
3.2 Lexical Translation
3.2.1 Choice of Contextual Meaning
3.2.2 Extension of Word Meaning
3.2.3 Conversion of Part-of-Speech
3.2.4 Amplification
3.2.5 Free Translation
3.3 Syntactic Translation
3.3.1 Literal Translation
3.3.2 Division
3.3.3 Reorganizing Sentence Structures
Chapter Four Post-Translation
4.1 Proofreading
4.2 Assessment of the Translation
4.2.1 Self-Assessment
4.2.2 Peers’ Assessment
4.2.3 Supervisor’s Assessment
Chapter Five Conclusion
5.1 Experience Gained
5.2 Inadequacies
致谢
参考文献
Appendixes
西南科技大学;