首页> 中文学位 >《希腊罗马神话》(节选)英汉翻译实践报告
【6h】

《希腊罗马神话》(节选)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

Chapter One Introduction

Chapter Two Description of the Project

2.1 Source of the Translation

2.2 Pre-Translation Preparation

2.2.1 Translation Tools

2.2.2 Related Materials Collection

2.2.3 The Skopos Theory

2.3 Translation Process

2.3.1 Understanding

2.3.2 Expressing

2.3.3 Proofreading

Chapter Three Case Study

3.1 Translation Skills at Lexical Level

3.1.1 Annotation

3.1.2 Amplification

3.1.3 Conversion

3.2 Translation Skills at Syntactic Level

3.2.1 Reorganizing

3.2.2 Division

3.2.3 Combination

3.3 Translation Skills at Textual Level

3.3.1 Reverse translation

3.3.2 Extension

Chapter Four Evaluation on Translation Project

4.1 Self-evaluation for the Project

4.2 Peers' evaluation for the Project

4.3 Client’s evaluation for the Project

Chapter Five Conclusion

致谢

参考文献

Appendix A Source Text and Target Text

Appendix B Entrustment Paper

Appendix C Client’s Evaluation Report

展开▼

摘要

本文是基于美国作者塔特洛克编译的《希腊罗马神话》所进行的翻译实践报告,《希腊罗马神话》作为西方文化基础,不仅传递了西方传统价值观,还是我们了解西方文化的重要途径。随着时代的发展,中国与西方诸国的经济文化交流日益密切,因此充分了解作为西方文化基础的《希腊罗马神话》十分有必要。  在目的论的指引下,译者采取了不同的翻译策略和方法来解决翻译实践活动中所遇到的问题。具体而言,在目的论三原则——目的原则,连贯原则和忠诚原则的指导下,译者对于词汇层面,句法层面以及语篇层面所用的所有翻译技巧进行了详细的案列分析;在词汇层面,译者通过运用注释法,增译法和转换法为目标读者提供了必要的文化背景知识,这有助于目标读者对于原文的理解同时增加了译文的可读性和可接受性,符合目的论中目的原则和连贯原则要求;在句法层面,译者通过运用重组法,分译法以及合译法来平衡中英文表达习惯和方式的差异,在保证目标读者对于译文准确理解的前提下,尽可能的保证译文与原文形式上的一致,符合目的论中的目的原则和忠实原则。在篇章层面上,译者通过应用逆译法和引申法来平衡中英文表述习惯的不同所带来的语言差异,同时更加准确的传递上下文中的连贯信息,达到语际连贯一致,符合目的论的忠实原则。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号