首页> 中文学位 >海外汉学学术文本汉译实践报告——以Literary Forms of Argument in Early China第八章为例
【6h】

海外汉学学术文本汉译实践报告——以Literary Forms of Argument in Early China第八章为例

代理获取

目录

声明

第1章 项目介绍

1.1 项目背景

1.2 项目目标

1.3 海外汉学文本翻译研究现状

第2章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 翻译计划和工具

2.1.2 平行文本与术语表

2.2 译中理解与表达

2.2.1 学术文本与《庄子》文评

2.2.2 思维转换与分寸把握

2.3 译后审校

第3章 源语文本分析

3.1 词汇层面

3.2 句子层面

3.3 篇章层面

第4章 案例分析

4.1 翻译策略的使用

4.1.1 回译法

4.1.2 意译法

4.1.3 归化法

4.2 翻译方法的使用

4.2.1 分译法

4.2.2 补偿法

4.2.3 逆序法

4.2.4 顺序法

4.2.5 删除法

第5章 结语

5.1 翻译的难点和再思考

5.2 翻译实践的不足和收获

参考文献

附录一 原文及译文

附录二 术语表

致谢

展开▼

著录项

  • 作者

    陈婷婷;

  • 作者单位

    上海师范大学;

  • 授予单位 上海师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李志强;
  • 年度 2020
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类 I20I1;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:22:37

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号