声明
第1章 项目介绍
1.1 项目背景
1.2 项目目标
1.3 海外汉学文本翻译研究现状
第2章 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 翻译计划和工具
2.1.2 平行文本与术语表
2.2 译中理解与表达
2.2.1 学术文本与《庄子》文评
2.2.2 思维转换与分寸把握
2.3 译后审校
第3章 源语文本分析
3.1 词汇层面
3.2 句子层面
3.3 篇章层面
第4章 案例分析
4.1 翻译策略的使用
4.1.1 回译法
4.1.2 意译法
4.1.3 归化法
4.2 翻译方法的使用
4.2.1 分译法
4.2.2 补偿法
4.2.3 逆序法
4.2.4 顺序法
4.2.5 删除法
第5章 结语
5.1 翻译的难点和再思考
5.2 翻译实践的不足和收获
参考文献
附录一 原文及译文
附录二 术语表
致谢
上海师范大学;