声明
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Methodology of the Research
1.4Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Review of Studies on Venuti’s Foreignization Theory
2.1.1 Previous studies on Venuti’s Foreignization Theory at Home
2.1.2 Previous Study on Venuti’s Foreignization Theory Abroad
2.2 Review of Studies on Translated Version of Shanghan Lun
2.2.1 A Brief Introduction to Shanghan Lunand the Selection of Translated Versions
2.2.2 Previous Studies on Translated Version of Shanghan Lun at Home
2.2.3 Previous Studies on Translated Version of Shanghan Lun Abroad
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Origin of the Foreignization Theory
3.1.1 Derrida’s Deconstructionism
3.1.2 Schleiermacher’s Translation Theory
3.2 Main Concepts of the Foreignization Theory
3.2.1 Invisibility
3.2.2 Two Choices of Venuti’s Foreignization Theory
Chapter 4 the Comparative Analysis of the Foreignness in the Translated Versions of Shanghan Lun
4.1 Visibility of Translators in Translated Versions of Shanghan Lun
4.1.1 Translator’s Experience and Text Selection
4.1.2 The Strategy of Translation
4.1.3 Purpose of Translation
4.2The Reflection of Foreignness inTranslated Versions of Shanghan Lun
4.2.1 Foreignness in Language
4.2.2 Foreignness in culture
4.2.3 Foreignness in Both Language and Culture
4.3 Translation Methods Guided by Foreignization in the Translated Versions of Shanghan Lun
4.3.1 Literal Translation
4.3.2 Transliteration
4.3.3 Comprehensive Translation Methods
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Further Studies
参考文献
致谢
Achievements
西安理工大学;