声明
Chapter 1 Description of Translation Task
1.1Background Information
1.2Features and Standards of Chemical English
1.3Language Features of the Source Text
1.4Feasibility of Using Trados in Chemical English Translation
Chapter 2 Description of the Translation Procedure
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 File Formats Management
2.1.2 Plug-in Installation
2.1.3 Translation Memory and Project Creation
2.2 Measures Taken after Translation
2.2.1 Trados Verification
2.2.2 Bilingual Proofreading
2.2.3 Final Review
Chapter 3 Overview of the Machine Translation and Computer-aided Translation
3.1Machine Translation and Its Deficiencies
3.2Computer-aided Translation and Its Advantages
3.3Main Modules of Trados Aided Translation
Chapter 4 Case Study in the Context of Trados
4.1 Lexical Translation in the Context of Trados
4.1.1 Common Words Translation
4.1.2 Terminology Translation
4.1.3 Acronymsor Abbreviations Translation
4.2 Syntactic Translation in the Context of Trados
4.2.1 Passive SentencesTranslation
4.2.2 Imperative SentencesTranslation
4.2.3 Compound Sentences Translation
4.3 Textual Translation in the Context of Trados
Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings and Benefits in the Translation Process
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Further Study
参考文献
致谢
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Source Text
Appendix Ⅲ Target Text
Achievements
西安理工大学;