声明
Chapter One Introduction
1.1 Background and Significance of the Study
1.2 Research Purpose and Research Questions
1.3 Research Methodology
1.4 Organization of Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies of Metonymy
2.1.1 Traditional Studies of Metonymy
2.1.2 Cognitive Studies of Metonymy
2.1.3 Previous Translation Studies of Metonymy
2.2 Previous Studies of Translation of Yu Hua’s Works
Chapter Three Theoretical Foundation
3.1 The Definition of Metonymy
3.2 The Nature of Metonymy
3.2.1 Conceptual Phenomenon
3.2.2 Cognitive Process
3.2.3 Contiguity of Metonymy
3.3 Idealized Cognitive Models
3.3.1 Whole ICM and Its Parts
3.3.2 Parts ICMs
Chapter Four Cognitive Exploration of the Translation ofMetonymies in To Live
4.1 Identification of Metonymies
4.2 Researches of Cognitive Metonymy in To Live
4.2.1 Whole ICM and its Parts Metonymy
4.2.2 Parts of an ICM Metonymy
4.3 Strategies of Translating Metonymies
4.3.1 Preserving the Metonymic Vehicle
4.3.2Adding the Target Meaning to the Metonymic Vehicle
4.3.3 Replacement with a Vehicle Unique
4.3.4 Preserving the Partial Metonymic Vehicle
4.3.5Abandoning the Metonymy
Chapter Five Cognitive Exploration of the Translation of Specific Metonymies in To Live
5.1 Culture-Specific Metonymy Types
5.2 Chain Metonymy and Its Translation
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.1 Implications
6.2 Limitations of the Present Study
6.3 Suggestions for Further Study
参考文献
Publications
致谢
山东师范大学;