首页> 中文学位 >从三大纯理功能角度对比分析英汉《与贸易有关的知识产权协议》
【6h】

从三大纯理功能角度对比分析英汉《与贸易有关的知识产权协议》

代理获取

目录

答辩

Acknowledgements

Chapter One Introduction

1.1 Law, Language and Legislative Texts

1.2 Problems of the Study

1.3 Assumptions of the Thesis

1.4 Significance of the Thesis

1.5 Organization of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Study of Legal texts and TRIPS

2.1.1 Forensic Linguistic Researches

2.1.2 Study of TRIPS

2.2 Three Metafunctions

2.2.1 Development of Metafunction Theory

2.2.2 Application of Halliday’s Metafunction Theory

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Definition of the Three Metafunctions

3.2 Theoretical Framework of the Thesis

3.2.1 Interpersonal Function

3.2.2 Ideational Function

3.2.3 Textual Function

Chapter Four Contrast between English and Chinese Versions of TRIPS

4.1 Contrastive Analysis from the Angle of Interpersonal Function

4.1.1 Mood and Modality

4.1.2 Power Relationship Function

4.1.3 Aesthetic Function

4.2 Contrastive Analysis from the Angle of Ideational Function

4.2.1 Contrastive Analysis from the Angle of Transitivity

4.2.2 Contrastive Analysis from the Angle of Nominalization

4.3 Contrastive Analysis from the Angle of Textual Function

4.3.1 Organizing the Message: the Textual Metafunction: Theme

4.3.2 Organizing the Message: the Textual Function: Cohesion

Chapter Five Approaches to Legal Translation

5.1 Application of the Modal Operators "Shall" and "May" in Chinese Text

5.2 Formalness

5.2.1 Use of Terminology

5.2.2 Use of Archaic Words

5.2.3 Use of Prepositions

5.2.4 Modifiers Arrangement in Long Sentences

5.3 Passive Representation of Some Material Processes in English

5.4 Use of Chinese Verbs to Replace English Nominalizing Words

5.5 Ellipsis of the Subject

5.6 Ellipsis of Third-Person Personal Reference

Chapter Six Conclusion

6.1 Conclusion

6.2 Limitation of the Study and Suggestions for Future Research

Works Cited

Appendix 1: A List of Technical Terms

附:本人在读期间发表科研论文及获奖情况一览表

展开▼

摘要

文章以《与贸易有关的知识产权协议》为语料,依据功能语法中的三大纯理功能为理论框架,对比英汉立法语篇的特征,探讨英汉两个版的共同之处与不同之处。
  从人际功能来看,两个版本不同于刑法,都拥有大量表成员国责任和义务的条款,较少表禁止的条款。表归一性的附加语,专业术语,古体词,陈述句和复句的大量运用体现了TRIPS具有明确性,相对稳定性,强制性,正式性等特征,而且两个文本都由其严谨性与逻辑性而衍生了美感。从概念功能来看,大量物质过程,关系过程和名物化手法的运用说明TRIPS具有规范性,协调性,固态性,客观性,公正性,无情性和词汇层面的复杂性等特征。从语篇功能来看,英汉语句的主位都是出现在句首的第一个成份;英汉语篇中都出现了很多条件句。在五种衔接手段中,照应,连接和词汇衔接较多的运用在TRIPS文本中,而替代和省略使用的较少。这些特征说明TRIPS具有客观性,严谨性,灵活性,求实性,连贯性,小句复合体层面的复杂性等特征。
  英汉文本也有许多不同之处:从人际功能来看,英语的情态动词在句法功能上是一种起辅助作用的动词,属于助动词的范围;而汉语的能愿动词无所谓辅助其他实义动词,汉语中大量能愿动词的意义在英语中都是实义动词。汉语文本中的语气附加语比英文文本多,这就是对汉语语用频率高,语用差别细微,思想感情细腻的间接反映。而英语文本可以运用更多的手段如外来语和复杂介词词组来显示文本极为正式的文体特征,汉语则无此结构。从概念功能来看,英语物质过程中的被动表达方式常常转换成汉语的主动语态或名词词组。英汉文本中的五种过程虽然基本上是相互照应的,但是部分过程类别出现错位情况。英语的名物化使用远远超过了汉语,这说明英语的名物化具有更大的文体范畴化能力。从语篇功能来看,虽然英汉语主位位置基本一致,但是汉语主位一般表示的是旧信息;而英语的主位既可是零信息,旧信息也可是新信息;衔接上英语文本第三人称照应和指示代词使用频率高于汉语,而汉语通过零式指称和名词的重复来表达照应的现象远远超过英语。汉语有时候可以省略主语,因为汉语是话题显著性语言,只要语义连贯完整,读者就可以接受;但是英语是主语显著性语言,其结构的严谨不允许主语的省略。
  本文根据分析对比得出的结论,还进一步提出了对译者理解和翻译有益的一些建议。其中英译汉得到了特别的关注。TRIPS的英汉对比个案分析对法律文献翻译有一定的指导意义,对理解和翻译世界贸易法规和类似的经贸法规也有所帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号