声明
致谢
LIST OF ACRONYMS
LIST OF FIGURES
LIST OF TABLES
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Project1
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Significance and Objectives of the Project
1.4 Structure of the Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparations before Translation
2.1.1 Choice of machine translation
2.1.2 Termbase construction
2.2 Translating Process
2.2.1 Application of the termbase
2.2.2 Human revision
2.3 Post-editing
2.3.1 Quality assurance
2.3.2 Human-assisted translation
Chapter Three MT+CAT+PE MODEL
3.1 Advantages of MT+CAT+PE to Historical Texts
3.2 Major Error Types in the Project
3.3 Post-editing Guidelines
Chapter Four POST-EDITING METHODS
4.1 Post-editing Methods at the Lexical Level
4.1.1 Replacement
4.1.2 Intratextual gloss
4.1.3 Transposition
4.1.4 Supplementation
4.2 Post-editing Methods at the Syntactic Level
4.2.1 Reversing
4.2.2 Amplification
4.2.3 Sentence restructuring
4.3 Post-editing Methods at the Textual Level
4.3.1 Reiteration
4.3.2 Ellipsis
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
参考文献
APPENDIX ⅠTERM LIST
APPENDIX Ⅱ DQF-MQM ERROR TYPES
APPENDIX Ⅲ THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅳ THE TARGET TEXT
内蒙古大学;