声明
摘要
第一章 引言
1.研究背景
2.研究目的
3.研究意义
3.1.对中医病证术语的意义
3.2.对中医典籍英译和翻译理论的意义
第二章文献回顾
1.《金匮要略》及其英译
1.1.《金匮要略》概述
1.2.《金匮要略》英译本数量考证
1.3.《金匮要略》英译研究进展
2.病证名
2.1.病证名沿革
2.2.病证名界定
2.3.病证名英译研究现状
3.框架语义学概述
3.1.“框架”概念及嬗变过程
3.2.框架语义学概述
3.3.框架语义学与翻译
4.本章小结
1.1.《金匮要略》文本选取
1.2.《金匮要略》译本选取原因
2.研究对象
3.研究方法
4.本章小结
第四章研究结果与讨论
1.《金匮要略》病证命名分类及统计
2.框架语义学对《金匮要略》病证名的翻译认知阐释
3.框架语义学对《金匮要略》病证名的翻译操作构建
4.框架语义学对《金匮要略》病证名的翻译活动规约
4.2.尊重国情,力保框架特色
5.框架语义学对罗本和阮本病证名翻译质量的解读与评析
5.1.症状体征类病证名及其译例分析
5.2.本质属性类病证名及其译例分析
5.3.形象寓意类病证名及其译例分析
5.4.特征组合类病证名及其译例分析
6.框架语义学对中医典籍病证名翻译策略的指导和总归
6.1.相同框架对等置换
6.2.相似框架合理调整
6.3.不同框架积极移植
7.本章小结
第五章结论
1.研究结论
1.1.框架语义学对《金匮要略》病证英译的阐释力
1.2.框架语义学对《金匮要略》译者行为的指导性
1.3.框架语义学下《金匮要略》病证术语的翻译策略
2.研究局限
2.1.病证词汇选取的局限性
2.2.行文论述的局限性
3.前景展望
参考文献
攻读硕士学位期间取得的学术成果
致谢
附录
南京中医药大学;