首页> 中文学位 >Food Allergies:Traditional Chinese Medicine, Western Science, and the Search for a Cure(13-15章)翻译实践报告
【6h】

Food Allergies:Traditional Chinese Medicine, Western Science, and the Search for a Cure(13-15章)翻译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

本报告以笔者所做的医学科普文翻译实践为基础,通过案例分析探讨医学类文本的语体特点和翻译方法。翻译实践材料来源于《食物过敏:中西医结合疗法研究》(以下简称“食物过敏”)一书中的第13-15章。通过翻译实践,对医学文本作为科技英语语体的特点有了比较深刻的认识,对其中遇到的各种现象的处理有了一些感悟。  首先,在词汇层面,医学文本有两个明显特点。第一,其中有大量的缩略语。在把缩略语翻译为汉语时,分为两种情况。第一种是,如果汉语中有比较常见的、简短的表达形式,就使用这样的形式,并在语篇的后续部分中继续使用。第二种情况是,如果汉语中相应的表达形式太长,可以在第一次使用汉语的表达形式后,在后续部分使用英文缩略语的形式。例如,在首次遇到DNA时,将其翻译为“脱氧核糖核酸”,后面都使用缩略语DNA。医学文本的第二个特点是,其中有大量的术语。只要查阅英汉医学词典或在互联网上使用谷歌或必应等搜索引擎,都可以检索到其对应的汉语术语。其中需要注意的是,有一些词汇与通用英语中的意义完全不同,不能望文生义。例如,在文本中challenge的出现频率很高,需要弄清楚什么情况下指“诱导”,什么情况下指“挑战、困难”。  在句法层面,医学文本中存在大量的被动句和各种复杂的从句,尤其是定语从句和同位语从句。关于被动句的处理,由于汉语中被动句的出现频率很低,并且一般都有负面含义,在英语中被动句翻译为汉语时,除了很少一部分直接翻译为被动句之外,绝大多数被动句都需要译为主动句。关于定语从句的翻译,由于汉语中的定语从句都很短,英语中的定语从句如果很短,可以直接翻译为汉语,放在被修饰名词之前,其他情况都处理为独立的句子,不宜放在被修饰名词之前。而同位语从句的处理分为两种情况。第一种是,把简短的同位语从句翻译为定语从句。第二种情况是,将其处理为独立的句子,其中的中心语名词可以翻译为汉语,也可以忽略。  在语篇层面,英语和汉语在连贯和衔接手段上存在比较大的差异。文本中出现的各种连接词和衔接手段包括连词(如and和either…or)、指示代词(如that和any other)、连接副词(如otherwise)。这些情况都需要灵活处理,关键是要符合汉语的表达习惯。在很多情况下,都需要把英语的代词翻译为汉语的名词。此外,在信息结构方面,英语中在很多时候为了凸显新信息或主要信息,倾向于把已知信息放在从句中,在主句后面出现,而汉语中正好相反。因此,在翻译这类复杂句时,通常按照汉语的顺序。  最后,在文化背景方面,对文本中没有明显提到的文化信息,在翻译为汉语时要考虑到汉语读者的背景知识,不宜直译,而应该把缺失的文化信息补充出来。例如,a community hospital two hours from Toronto中的two hours指的是开车两个小时的路程。这样的理解与书中提到的加拿大人的出行方式有关,即开车是最常见的出行方式。  通过本次医学文本的翻译实践,笔者认识到完成医学类文本翻译,首先需要有扎实的英语功底,对医学文本的语体特点有深入的认识,对英汉两种语言的差异有准确的把握。其次,在文本的转换过程中,要多考虑汉语的表达习惯,尽量减少欧化的句子或表达方式。最后,翻译过程中还要充分考虑文化背景的差异,多考虑汉语读者的百科知识,把缺失的信息补充完整,以有利于读者理解。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号