声明
Chapter 1 Introduction
1.1 Baiyangdian Scenic Spot and Baiyangdian Tourism Text Translation
1.2 The Significance of the Translation Report
Chapter 2 The Translation Task and the Translation Process
2.1 The Source and Content of the Task
2.2 The Requirements of the Task
2.3 The Preparations for the Translation
2.4 Translation Quality Control and Proofreading
Chapter 3 An Analysis of the Tourism Text and the Source Text
3.1 The Stylistic Features of the Chinese Tourism Text
3.2 The Stylistic Features of the English Tourism Text
3.3 The Stylistic Features of the Source Text
Chapter 4 The Skopos Theory in Translation
4.1 The Development of the Skopos Theory
4.2 The Three Rules of the Skopos Theory
Chapter 5 The Case Analysis Based on the Skopos Theory
5.1 Translation Methods Guided by the Skopos Rule
5.1.1 Amplification
5.1.2 Omission
5.2 Translation Methods Guided by the Coherence Rule
5.2.1 Adjustment of Word Order
5.2.2 Reconstruction
5.2.3 Combined Translation
5.3 Translation Methods Guided by the Fidelity Rule
5.3.1 Domestication
5.3.2 Foreignization
Chapter 6 Conclusion
参考文献
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Target Text
致谢
河北大学;