首页> 中文学位 >中津孝司等《中小企業と人材育成》日译汉翻译实践报告
【6h】

中津孝司等《中小企業と人材育成》日译汉翻译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

引 言

第1章 任务描述

1.1 翻译实践的内容

1.2 翻译实践的目标和意义

第2章 过程描述

2.1 译前准备阶段

2.2 正式翻译阶段

2.3 校对修改阶段

2.4 撰写实践报告阶段

第3章 案例分析

3.1 标题的翻译

3.1.1 标题的直译

3.1.2 标题的意译

3.1.3 标题中遇到的词语问题

3.2 重点词汇的翻译

3.2.1 人名的翻译

3.2.2 地名的翻译

3.2.3 企业名称的翻译

3.2.4 专业词汇的翻译

3.3 复句的翻译

3.3.1 复句和翻译技巧

3.3.2 一重复句的翻译

3.3.3 多重复句的翻译

第4章 实践总结与心得

4.1 实践总结

4.2 实践心得

参考文献

附录1

附录2

致 谢

はじめに

第1章u3000任務の叙述

1.1u3000翻訳実践の内容

1.2u3000翻訳実践の目標と意義

第2章u3000過程の叙述

2.1u3000準備時期

2.2u3000翻訳時期

2.3u3000校正時期

2.4u3000実践報告の書く時期

第3章u3000判例分析

3.1u3000タイトルの翻訳

3.1.1u3000タイトルの直訳

3.1.2u3000タイトルの意訳

3.1.3u3000タイトル中の言葉の問題

3.2u3000重点言語の翻訳

3.2.1u3000名前の翻訳

3.2.2u3000地方名の翻訳

3.2.3u3000企業名称の翻訳

3.2.4u3000専門用語の翻訳

3.3u3000複文の翻訳

3.3.1u3000複文と翻訳技巧

3.3.2u3000一重複文の翻訳

3.3.3u3000多重複文の翻訳

第4章u3000実践活動の総括と心得

4.1u3000実践活動の総括

4.2u3000実践活動の心得

参考文献

謝 辞

展开▼

摘要

在经济全球化的时代进程中,不单单大企业向世界各国发展,中小企业也逐步走向世界。为了更好地了解日本中小企业走向世界的发展进程,本次翻译实践以中津孝司编著、并由平田晃祥、鸟羽达郎、雨宫康树、梅津和郎、原敏晴等参著的《中小企业与人才培养》(「中小企業と人材育成」)一书为翻译实践文本,进行日译汉笔译翻译实践。《中小企业与人才培养》共8章,主要从理论和实例两个方面对日本中小企业的发展进行论述。  在翻译过程中发现本书并非想象般简单,遇到的问题主要有:一、各章分有多个小节,标题多,对标题的翻译把握不准;二、书中参考了大量的先行研究,对这些先行研究的作者及研究内容不了解;三、书中专业术语较多,并且其中多用外来语表示,书中的部分企业名称直接采用外来语形式(如:ロイヤル·アホールド、セイコーエプソン),此外一些经济理论也采用外来(如:ニッチ戦略、プロダクト·サイクル理論),因此,对这些企业名称的翻译、以及专业性强的理论的翻译是一难点;四、本书虽为议论文,但长句较多,不易直接翻译。针对以上难点,译者首先阅读本书,了解本书的主要结构和内容,通过查阅辞典的方式来锁定与不确定词语最接近的汉语词汇;在参考先行文献和网络检索的基础上了解经济学的专业性词汇和理论;针对外来语译者主要通过网络检索来确定该企业名称、学者名字等;对长句采取分析、拆译、意译等各种翻译技巧进行翻译。  在此实践过程中,译者不追求翻译的速度,而探究翻译的精度;不奢求译文有多么地“雅”,而希望译文保证“信”。虽然不及翻译大家,翻译手法也比较拙劣,同时还意识到自身有很多的不足,但力求做到译者的最佳水平。希望本次翻译实践能够为其他学者提供新观点、新看法,实现本译文的价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号