首页> 中文学位 >《如何应对校园欺凌》汉译实践报告
【6h】

《如何应对校园欺凌》汉译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Project Description

Focus of the Thesis

Layout of the Thesis

Chapter One Translation Principles and Process

1.1 Translation Shift Theory

1.1.1 Proposal of the Theory

1.1.2 Study Abroad

1.1.3 Study in China

1.2 Translation Process

1.2.1 Pre-translation Preparation

1.2.2 Translation and Proofreading

1.3 Summary

Chapter Two Translation Case Analysis

2.1 Application of Level Shifts

2.1.1 Number

2.1.2 Tense

2.1.3 Aspect

2.2 Application of Category Shifts

2.2.1 Structure shifts

2.2.2 Class shifts

2.2.3 Unit shifts

2.3 Summary

Conclusion

Experience Gained from the Translation Practice

Reflection upon the Translation Practice

参考文献

致谢

Appendix Ⅰ Source Text

Appendix Ⅱ Target Text

展开▼

摘要

本实践报告选取《如何应对校园欺凌》前四章作为翻译实践素材,以卡特福德的翻译转换理论为指导,研究了英译汉中的翻译转换现象。英汉两种语言的差异较大,常使译者在翻译涉及时、体、数、结构、词性等问题的句子时,无法兼顾文本对等和形式对应,因此本报告结合在实际翻译中遇到的问题,充分分析英汉双语差异,探讨了何时以及如何应用层次转换和范畴转换两种方面进行翻译,从而使翻译不受形式的束缚而更好地实现文本对等。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号