首页> 中文学位 >《男性、父性和性别陷阱》(节选)翻译报告
【6h】

《男性、父性和性别陷阱》(节选)翻译报告

代理获取

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Project

1.2 Significance of the Project

1.3 Report Layout

Chapter Two Analysis of the Source Text

2.1Analysis of the Contents

2.2Analysis of the Features

2.3 Summary

Chapter Three Difficulties in Translation and Solutions

3.1.1 Before the Translation

3.1.2 During the Translation

3.1.3 After the Translation

3.2 Difficulties in Translation

3.3.1 The Guiding Theory

3.3.2 Solutions to the Difficulties

Chapter Four Conclusion

4.1 Lessons Gained

4.2 Problems to Be Solved

参考文献

Appendix

学位论文数据集

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告。本篇报告主要围绕2017年出版的《男性、父性和性别陷阱》(节选)的翻译实践展开。译者从词汇、句法和语篇三个层面对原文进行分析,总结出原文的特点如下:在词汇层面,原文中术语频现和一词多义两大现象十分普遍;在句法层面,原文多使用被动语态和长难句;在语篇层面,原文呈现出明显的性别意识。此外,原文使用有效手段实现语篇连贯与衔接。上述特点同时构成了译者在翻译实践过程中的难点。之后,译者在纽马克交际翻译理论和语义翻译理论的指导下,对上述问题进行了探讨。具体来说,译者通过分析原文的语境和特点,确定词语的意义,从而处理词汇层面问题。此外,译者参考已发表的学术论文,以确保术语的准确性;译者运用多种翻译技巧调整句子结构,从而处理句法层面问题;译者通过探索保存原文风格的方法,处理语篇层面问题。最后,在自我校对后,译者请同学进行校对,以保证译文的质量。综上所述,本报告记录了翻译实践的真实过程,旨在为今后纽马克交际翻译和语义翻译理论指导下的翻译实践活动提供一定的借鉴和参考。

著录项

  • 作者

    李卓雅;

  • 作者单位

    重庆大学;

  • 授予单位 重庆大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 蒋婷;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    信息类文本,翻译策略,英汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号