首页> 中文学位 >A Study of the Chinese-English Translation Principles of Public Signs from the Perspective of Adaptation Theory
【6h】

A Study of the Chinese-English Translation Principles of Public Signs from the Perspective of Adaptation Theory

代理获取

摘要

随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语公示语标识也越来越多,但各种错译和误译现象也比比皆是,极大地影响了信息的准确传递。公示语是给所有到中国来的外国人留下第一印象的中国名片,其英译水平的高低直接反映了一个国家国际化水平的高低。如果公示语中英译错误过多,不仅会直接影响外国友人在中国的生活和出行,而且从长远看,更会影响我国未来的政治、经济、社会和文化发展。因此,规范公示语英译是刻不容缓的任务。
   虽然已有学者们对公示语进行研究,但其研究多集中在公示语的特征和分类、汉英公示语的异同、公示语翻译中的错误分析以及公示语的翻译方法,很少有学者就其翻译原则进行过探讨。一些学者提出过公示语汉英翻译的原则,有一定的指导作用。但仔细研究发现,有些原则缺乏理论指导,过于主观,有些原则相互重复或者本身存在冲突。探究公示语在翻译过程中应该遵循什么样的原则,是一个有现实意义与深远社会意义的问题,因为翻译原则是翻译的理论基础,离开翻译原则的导向,具体的翻译行为就会无章可循。本论文尝试提出更切实可行的公示语汉英翻译的一般原则。
   论文运用维索尔伦的顺应论来指导公示语的汉英翻译原则。顺应论从语言、认知、社会和文化等方面对语言交际过程进行全面系统的描述,是语言使用的一种综观。维索尔伦认为,由于语言具有商讨性、变异性和顺应性,因此语言的使用也是一个不断选择语言的过程,不管是有意识还是无意识的,语言使用者都会做出种种选择。翻译是语言使用的一种特殊形式,因此,也可以从顺应论的角度去研究,公示语的翻译也是一个不断选择和顺应的过程。作者认为,顺应论作为语用学中的一个重要理论,这种统一的理论框架对公示语的翻译原则具有重要的指导意义。
   基于以上分析,作者在结合具体实例的基础上,用顺应论的理论框架提出了公示语的汉英翻译原则。论文得出了公示语的汉英翻译应当遵循四个原则:语境顺应原则、结构顺应原则、动态过程顺应原则和意识凸显程度的顺应原则。研究发现:第一,顺应论是指导公示语汉英翻译的有效的理论框架;第二,公示语的翻译过程中,译者要顺应一系列的因素,如公示语所处的语境相关因素,汉英公示语在语码、语体、句子、短语等结构层面上的因素等;第三,尽管在公示语的汉英翻译中,翻译方法和策略很重要,但翻译原则才是第一位的,只有先确定翻译原则,然后才能谈翻译的方法问题。
   本论文以顺应论为指导,提出了公示语汉英翻译原则,对公示语的翻译实践有一定的指导意义,有助于提高公示语翻译的规范性。

著录项

  • 作者

    冯娟;

  • 作者单位

    安徽大学;

  • 授予单位 安徽大学;
  • 学科 英语语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 詹全旺;
  • 年度 2012
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 英文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    公示语; 顺应论; 汉英翻译; 翻译原则;

相似文献

  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号