声明
Acknowledgements
Abstract
摘要
List of Tables and Figures
List of Abbreviations
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives
1.3 Research Methods
1.4 Thesis Framework
Chapter Two A Review of Literature:Studies on the Translation of Yi Jing
2.1 A Brief Introduction to Yi Jing
2.2 Translations of Yi Jing
2.3 Studies on Translations of Yi Jing
Chapter Three Theoretical Framework:A Neo-deconstructionist Theory of Translation
3.1 Deconstruction and Deconstructionist Translation Theory
3.1.1 Derrida’s Deconstructionist Views on Translation
3.1.2 Venuti’s Deconstructionist Views on Translation
3.2 A Neo-deconstructionist Theory of Translation
3.2.1 Rethinking Deconstructionist Translation Theory from the Perspective of Marxist Natural Dialectics
3.2.2 A Neo-deconstructionist Theoretical Framework for Translation Studies
Chapter Four A Neo-Deconstructionist View on Three English Translations of Yi Jing
4.1 A Neo-deconstructionist View on the Translator’s Status:A Balanced Visibility
4.1.1 A Comparative Analysis of the Three Translators and Their Translation Practices
4.1.2 The Cultural Visibility and the Subjective Creativity of the Three Translators
4.2 A Neo-deconstructionist View on the Translation Strategies:the Dynamic Combination of Foreignization and Domestication
4.2.1 A Comparative Analysis of the Three Translations’ Purposes
4.2.2 From Translation Strategies to Translators’ styles
4.3 A Neo-deconstructionist View on the Translation Ethics:The Ethics of Situation
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Implications of the Research
5.3 Limitations of the study and suggestions for further research
References
Publications