首页> 中文学位 >《生为女人:作为经验与体制的母亲身份》(第二、六章》翻译项目报告
【6h】

《生为女人:作为经验与体制的母亲身份》(第二、六章》翻译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 翻译项目介绍

1.1 项目来源

1.2 项目意义与价值

1.3 项目分析

1.3.1 原文作者介绍

1.3.2 原文版本介绍

1.3.3 原文内容介绍

1.3.4 翻译报告结构

第二章 任务描述

2.1 译前准备

2.1.1 关于原作品及作者

2.1.2 关于翻译工具的选择

2.1.3 关于翻译理论的选择

2.2 翻译过程

2.3 译后处理

第三章 案例分析

3.1 翻译重难点问题

3.2 翻译指导理论与方法简述

3.3 理论方法的运用和问题的解决

3.3.1 项目英文词汇的翻译

3.3.2 项目英语句子的翻译

第四章 实践结论

4.1 项目翻译启示

4.2 项目翻译教训

4.3 待解决的问题

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

《生为女人:作为经验与体制的母亲身份》是艾德里安娜·里奇的代表作,集中体现了里奇对女性身份地位的思考,指出了女性在父权制和异性恋霸权下,在很大程度上不仅失去自主权和话语权,就连思想和自我意识也逐渐弱化的现实情况。艾德里安娜·里奇作为一名女权运动者,观点深刻独到,从女性生活的方方面面和私密的个人空间讨论了女性的生活状态与心灵状态,在女性主义的诸多作者中独树一帜,影响深远。
  回顾该翻译项目,笔者重点选取部分文本进行翻译实践,分析所遇到的具体问题,并针对性地找出解决方法。笔者根据翻译材料特点以及翻译目的,选择了尤金·奈达的功能对等理论作为该翻译项目的指导翻译理论。将翻译过程的重点放在原文信息的传达上。在功能对等理论的指导下,采用直译法,意译法,增译转换等等方法,实现原文与译文的功能对等。最后,笔者得出结论,优秀的翻译建立在充足的准备工作、大量的资料收集、对原文背景的了解、以及对译文的推敲打磨基础上。翻译工作需要协同合作,交流思想,取长补短,也需要扎实的双语功底和丰富的经验积累。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号