声明
致 谢
目 录
第一章 项目简介
第二章 项目流程
2.1 译前准备
2.1.1 文本特征的分析
2.1.2 平行文本的查询
2.1.3 术语表的制作
2.2 译中过程
2.2.1 翻译理论的选择
2.2.2 翻译的流程
2.3 译后校对
2.3.1 自我审校
2.3.2 他人审校
第三章 交际翻译理论指导下的翻译案例分析
3.1 表达语气层面
3.1.1 建议性语气
3.1.2 强制性语气
3.2 表达习惯层面
3.2.1 专业术语
3.2.2 目标语习惯
3.2.3企业文化
3.3 文体风格层面
3.3.1 准确性
3.3.2 统一性
3.3.3 简洁性
3.3.4 逻辑性
第四章 总结
4.1 实践的心得与启示
4.2 实践的问题与不足
参考文献
附录1 原文
附录2 译文1
附录3 译文2
附录4 术语表