首页> 中文学位 >女性主义色彩在女性译者笔下的稀释——陈小慰汉译《使女的故事》的社会学研究
【6h】

女性主义色彩在女性译者笔下的稀释——陈小慰汉译《使女的故事》的社会学研究

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Questions and Significance

1.3 Research Methods

1.4 Thesis Structure

Chapter 2 Literature Review

2.1 Studies on Translation of The Handmaid’s Tale

2.1.1 The Handmaid’s Tale and its Feminist Consciousness

2.1.2 Chen Xiaowei’s Translation of The Handmaid’s Tale

2.1.3 Studies on Chen Xiaowei’s Translation of The Handmaid’s Tale

2.2 Studies on Sociology of Translation Study

2.2.1 An Introduction to Three Factors in Bourdieu’s Sociology

2.2.2 Translation Studies from the Bourdieu’s Sociological Perspective

Chapter 3 Chen Xiaowei’s Attenuation of Feminist Consciousness in Translating The Handmaid’s Tale

3.1 Attenuation of Feminist Words and Phrases

3.1.1 Understatements of Feminist Consciousness

3.1.2 Exaggerations of the Translator’s Own Feelings

3.2 Attenuation of Feminist Description of Characters

3.2.1 Less Miserable Victims

3.2.2 Less Sinful Victimizers

3.3 Attenuation of Feminist Sex-Related Description

Chapter 4 The Reasons for Chen Xiaowei’s Attenuation

4.1 The Relatively Conservative Field

4.1.1 The Conservative Cultural Field

4.1.2 The Conservative Social Field

4.2 Influence of Chen’s Translation Capital

4.2.1 Chen’s Economic Capital—the Publisher’s Requirement

4.2.2 Chen’s Practical Cultural Capital

4.2.3 Chen’s Lack of Symbolic Capital

4.3 Chen’s Reader-Oriented Habitus

Conclusion

参考文献

Appendix A 攻读学位期间所发表的学术论文

Appendix B 详细中文摘要

致谢

展开▼

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号