声明
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Significance
1.3 Research Methods
1.4 Thesis Structure
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on Translation of The Handmaid’s Tale
2.1.1 The Handmaid’s Tale and its Feminist Consciousness
2.1.2 Chen Xiaowei’s Translation of The Handmaid’s Tale
2.1.3 Studies on Chen Xiaowei’s Translation of The Handmaid’s Tale
2.2 Studies on Sociology of Translation Study
2.2.1 An Introduction to Three Factors in Bourdieu’s Sociology
2.2.2 Translation Studies from the Bourdieu’s Sociological Perspective
Chapter 3 Chen Xiaowei’s Attenuation of Feminist Consciousness in Translating The Handmaid’s Tale
3.1 Attenuation of Feminist Words and Phrases
3.1.1 Understatements of Feminist Consciousness
3.1.2 Exaggerations of the Translator’s Own Feelings
3.2 Attenuation of Feminist Description of Characters
3.2.1 Less Miserable Victims
3.2.2 Less Sinful Victimizers
3.3 Attenuation of Feminist Sex-Related Description
Chapter 4 The Reasons for Chen Xiaowei’s Attenuation
4.1 The Relatively Conservative Field
4.1.1 The Conservative Cultural Field
4.1.2 The Conservative Social Field
4.2 Influence of Chen’s Translation Capital
4.2.1 Chen’s Economic Capital—the Publisher’s Requirement
4.2.2 Chen’s Practical Cultural Capital
4.2.3 Chen’s Lack of Symbolic Capital
4.3 Chen’s Reader-Oriented Habitus
Conclusion
参考文献
Appendix A 攻读学位期间所发表的学术论文
Appendix B 详细中文摘要
致谢