首页> 中文学位 >《后苏时期中亚的制度改革及政治延续——权力,认知和协议》(五至八章)翻译报告——英语长句翻译技巧探析
【6h】

《后苏时期中亚的制度改革及政治延续——权力,认知和协议》(五至八章)翻译报告——英语长句翻译技巧探析

代理获取

目录

封面

声明

摘要

英文摘要

目录

1翻译缘起

1.1中亚地缘政治现状及研究意义

1.2目前中亚地缘政治的研究难点

2 翻译对象

2.1文本的选择

2.2 文本介绍

2.3 翻译过程

3 翻译中遇到的主要问题及解决办法

3.1长句的翻译难点

3.2 长、难句的翻译策略

4 结语

参考文献

致谢

展开▼

摘要

本文基于《后苏时期中亚的制度改革与政治延续——权力、认知和协定》一书的翻译。该书是美国耶鲁大学著名学者波利·琼斯·隆关于中亚地缘政治的专著,该书作者深入分析了中亚三个国家——吉尔吉斯斯坦、哈萨克斯坦和乌兹别克斯坦——政治转型期的特点,提出了转型博弈(TBG)模式,试图通过该模式找出三国转型期的共通性。本文总结了翻译过程,梳理了翻译过程中出现的问题和困难,针对翻译过程中出现的英语长句讨论了遵循的翻译原则和翻译技巧。通过翻译实践以及相关资料查阅,本文作者认为翻译英语长句时,应将英语长句切分为核心简单句,并适当运用顺序法、逆序法、分句法、综合法等技巧,将英语长句转换为意义清楚、通顺自然的汉语句子。最后对于本书翻译实践,译者给出了总结性建议,希望与读者共勉。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号