首页> 中文学位 >《中国和新疆在中亚的崛起——一段历史》(第四至五章)翻译实践报告
【6h】

《中国和新疆在中亚的崛起——一段历史》(第四至五章)翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

1翻译缘起

1.1 翻译任务背景概述

1.1.1中国、新疆和中亚的关系

1.1.2 翻译中亚资料的重要意义

1.2 专著介绍

1.2.1专著背景介绍

1.2.2 专著作者及其内容介绍

1.3 翻译《中国和新疆在中亚的崛起——一段历史》(第四至五章)的重要意义

1.3.1 学术价值

1.3.2 应用价值

1.4 翻译步骤

1.4.1 准备阶段

1.4.2 翻译阶段

1.4.3 复核阶段

2理论框架与相关研究

2.1 目的论概念

2.2 目的论的指导原则

2.3 目的论指导下翻译实践的相关研究

3目的论在《中国和新疆在中亚的崛起——一段历史》(第四至五章)翻译实践中的运用

3.1 转换法

3.2增词法

3.3拆译法

3.4直译

3.5 意译

4翻译实践总结与启示

参考文献

致谢

展开▼

摘要

中国与中亚文化交流历史悠久,中亚五国独立后,中国与中亚国家文化交流有了一定的发展。由于地缘因素,新疆与中亚地区的教育、文化、科研等方面的交流日益频繁。因此,中亚资料的翻译对国家的发展起着重要的作用。目的论是功能主义翻译学派的主要理论,它突破了对原文的限制,并为了实现翻译目的,主张可以改变原文的形式甚至是删除一些无关紧要的信息,从而得出目的论能够指导内容型文本的中亚资料的翻译。目的论包括三法则:目的性法则,连贯性法则以及忠实性法则。其中目的性法则是首要法则。
  本文在目的论的指导下探讨中亚资料英语的汉译。本篇文章着重讨论长句以及复合句的翻译。最后笔者以目的论三法则为指导提出不同的翻译方法,如转换,拆译等方法,并得出结论:目的论能指导中亚资料的翻译,译者在翻译时应该以目的论为指导,选用恰当的翻译方法进行翻译。

著录项

  • 作者

    李娟;

  • 作者单位

    新疆师范大学;

  • 授予单位 新疆师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 曹湘洪;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 文学翻译;
  • 关键词

    历史类书籍; 翻译策略; 英汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号