首页> 中文学位 >《中国和新疆在中亚的崛起——一段历史》(第一至三章)翻译实践报告
【6h】

《中国和新疆在中亚的崛起——一段历史》(第一至三章)翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

1.翻译缘起

1.1 翻译任务背景

1.2 作者和作品简介

1.3文本内容和分析

2翻译过程

2.1 译前准备

2.2 翻译步骤

3 意识形态操纵下的政治文本翻译

3.1 政治类文献的特点

3.2 安德烈?勒菲弗尔的翻译改写理论

3.3意识形态对政治文本的翻译的操控和影响

3.4 意识形态影响下的中西方翻译活动

4 意识形态在《中国和新疆在中亚的崛起——一段历史》(第一至三章)中的体现

4.1敏感词汇汉译问题

4.2 复杂、敏感句子汉译问题

5《中国和新疆在中亚的崛起——一段历史》(第一至三章)翻译总结及启示

参考文献

致谢

展开▼

摘要

意识形态与翻译存在一种互动关系。本文以翻译《中国和新疆在中亚的崛起——一段历史》(第一至三章)为例,通过对其内容和社会背景进行分析,从翻译动机、翻译文本的选择以及翻译过程中对语言和概念层面的处理等方面,探讨意识形态对其翻译活动的影响,并指出其译介活动对译入语读者意识形态的影响。
  本书主要描述了新疆与中国的关系,以及新疆的历史,经济与发展。但从西方角度写的书,因用词较为直白,内容的准确性也有待商榷,所以在翻的过程中会遇到一些困难,在完成该书翻译任务的基础上,针对翻译过程遇到的问题展开研究,探讨了在意识形态影响下的翻译问题。
  本书分成了三个部分来进行翻译,笔者翻译的是书的1-3章,主要内容是新疆的历史以及中国对新疆的态度,这部分政治性比较强,且用词比较晦涩,长难句非常多,又伴随着生词,需要在组织句子上花费时间,所以必须要查很多背景资料,把句子反复拆分重组使其具有逻辑性。
  在翻译该书的过程中,笔者除了能够运用各种翻译技巧之外,还需要拥有比较全面的政治经济专业和跨文化领域的相关知识,这样才能够创造出高质量的政治性文章译文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号