首页> 中文学位 >2017年《日本环境白皮书》(节选)翻译实践报告
【6h】

2017年《日本环境白皮书》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

致 谢

摘 要

要 旨

第一章翻译文本概述

1.1选题背景

1.2任务描述

1.3白皮书的定义

1.4白皮书的特点

1.4.1内容特点

1.4.2结构特点

1.4.3言语特点

1.5译前准备

译前准备是翻译中必不可少的步骤之一,在整个翻译过程都起着重要的铺垫铺垫作用。在翻译之前没有做好充足的

第二章 翻译过程

2.1专业词汇的翻译

分析:首先,在翻译过程中发现该词汇在原文中有多处提及,但其语境基本意思一致,例如原文1、2中,「デカ

为确定是否有其他释义的存在,查询了对应的英文“decoupling”。其中牛津英汉词典中这样解释:“

2.2缩略语的翻译

2.3一般词汇翻译

例词4:講ずる

2.4小标题的翻译

2.5长难句的翻译

第三章 译后事项

3.1表格汇总

此次翻译实践主要选自文本《日本环境白皮书》的第二章,即「パリ協定を踏まえて加速する気候変動対策」(基

所以翻译过程中,针对日本国内政策描述部分文本中出现的很多专业环境领域词汇,通过相关词典资料等的查询,

3.2逐字逐句校正

3.3审阅

3.4自我评价

第四章 白皮书翻译的特点讨论

4.1言语特点

4.1.1语体特点

关于语体,在《

4.1.2 语言风格特点

4.1.3修辞特点

公文的修辞特点是科学性与艺术性的统一。这一统一是语言内容和形式的完美结合。公文的表达中,科学性是基本

4.2翻译难点

第五章 翻译实践总结

参考文献

附表一:环境专业词汇一览表

Carbon Leakage

decoupling

high-level event

Marrakesh partnership

Benchmark

附表二:缩略语词汇一览表

nonprofit organizatio

附录:2017年《日本环境白皮书》翻译文本

展开▼

著录项

  • 作者

    郝明娟;

  • 作者单位

    东华大学;

  • 授予单位 东华大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李薇;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 通史;
  • 关键词

    日本; 环境; 白皮书; 节选;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号