第一个书签之前
致 谢
摘 要
要 旨
第一章翻译文本概述
1.1选题背景
1.2任务描述
1.3白皮书的定义
1.4白皮书的特点
1.4.1内容特点
1.4.2结构特点
1.4.3言语特点
1.5译前准备
译前准备是翻译中必不可少的步骤之一,在整个翻译过程都起着重要的铺垫铺垫作用。在翻译之前没有做好充足的
第二章 翻译过程
2.1专业词汇的翻译
分析:首先,在翻译过程中发现该词汇在原文中有多处提及,但其语境基本意思一致,例如原文1、2中,「デカ
为确定是否有其他释义的存在,查询了对应的英文“decoupling”。其中牛津英汉词典中这样解释:“
2.2缩略语的翻译
2.3一般词汇翻译
例词4:講ずる
2.4小标题的翻译
2.5长难句的翻译
第三章 译后事项
3.1表格汇总
此次翻译实践主要选自文本《日本环境白皮书》的第二章,即「パリ協定を踏まえて加速する気候変動対策」(基
所以翻译过程中,针对日本国内政策描述部分文本中出现的很多专业环境领域词汇,通过相关词典资料等的查询,
3.2逐字逐句校正
3.3审阅
3.4自我评价
第四章 白皮书翻译的特点讨论
4.1言语特点
4.1.1语体特点
关于语体,在《
4.1.2 语言风格特点
4.1.3修辞特点
公文的修辞特点是科学性与艺术性的统一。这一统一是语言内容和形式的完美结合。公文的表达中,科学性是基本
4.2翻译难点
第五章 翻译实践总结
参考文献
附表一:环境专业词汇一览表
Carbon Leakage
decoupling
high-level event
Marrakesh partnership
Benchmark
附表二:缩略语词汇一览表
nonprofit organizatio
附录:2017年《日本环境白皮书》翻译文本