首页> 外文学位 >Transformation, transmission, translation: Japanese noh in West Coast arts practice in San Francisco and Vancouver.
【24h】

Transformation, transmission, translation: Japanese noh in West Coast arts practice in San Francisco and Vancouver.

机译:转换,传播,翻译:旧金山和温哥华西海岸艺术实践中的日本能人。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation examines ways that Japanese noh theatre is living in migration as it is translated and transformed by contemporary theatre artists in San Francisco and Vancouver. To the growing body of English scholarship on noh, this work contributes a vocabulary of the traditional practice of noh from a performative perspective and a vocabulary of the creative processes in new employments of noh. In addition to the translation of the spoken language of noh, I explore the translation of aspects of the practice of noh in terms of aesthetics and the language of production. This includes the practice of the philosophy of traditional noh and its formal qualities such as movement, acting, vocal technique, and compositional structure.;The current traditional practice of noh theatre in Tokyo and the writings of Zeami Motokiyo are points of reference for the cultural translation of noh. The first chapter introduces the traditional practice through analyzing key concepts of noh's production language. The second chapter explores June Watanabe's creative process of being in the moment that allows for a practice based on noh to become responsive to social issues in the United States. The third chapter investigates processes of transmission and cultivation in actor training of Yuriko Doi's Theatre of Yugen. I argue for actors reaching a state of mastery called luminosity through a synergy of internal cultivation and the influences of individual cultural location. The final chapter builds on translations studies scholarship to discuss the writing and performance of Daphne Marlatt's noh play The Gull. Marlatt employs a finding voice method of translation in which the writer/translator creates a new text in dialog with her knowledge and background. These case studies investigate new noh in creative process, production, and social context to illuminate the possibilities of noh in migration.
机译:本文探讨了日本能乐剧院在旧金山和温哥华当代剧院艺术家进行翻译和改造时的迁移方式。对于越来越多的能剧英语学者来说,这部作品从表演的角度为传统的能剧语言提供了词汇,并为能人的新就业提供了创新过程的词汇。除了翻译noh的口头语言外,我还将从美学和生产语言的角度探讨noh的实践方面的翻译。其中包括传统能乐哲学的实践及其动作,表演,声乐技术和构图结构等形式品质。东京当前的能剧剧院传统实践和Zeami Motokiyo的著作是文化的参考点noh的翻译。第一章通过分析能剧生产语言的关键概念介绍传统做法。第二章探讨渡边六月的创新过程,该过程使基于noh的实践能够响应美国的社会问题。第三章探讨了土原百合子剧团演员培训中的传播和修养过程。我主张演员通过内部修养和个人文化位置的影响达到精通的状态,称为光度。最后一章以翻译研究奖学金为基础,讨论达芙妮·马拉特(Daphne Marlatt)的能剧《海鸥》(The Gull)的写作和表现。马拉特(Marlatt)采用一种发现性翻译方法,其中作者/翻译者使用她的知识和背景在对话中创建新文本。这些案例研究调查了创新过程,生产和社会环境中的新能人,以阐明新能人在移民中的可能性。

著录项

  • 作者

    Halebsky, Judith Virginia.;

  • 作者单位

    University of California, Davis.;

  • 授予单位 University of California, Davis.;
  • 学科 Literature Asian.;Theater.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2009
  • 页码 244 p.
  • 总页数 244
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:37:47

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号