首页> 中文学位 >《首届丝绸之路沿线国家妇女论坛》演讲稿俄译汉实践报告
【6h】

《首届丝绸之路沿线国家妇女论坛》演讲稿俄译汉实践报告

代理获取

目录

引言

第一章 翻译任务描述

1.1 研究对象介绍

1.2 国际会议演讲稿概念

1.3 国际会议演讲稿文本类型

第二章 目的论及国际会议演讲稿的语言特点

2.1目的论概述

2.2 目的论对会议演讲稿翻译的指导意义

2.3 国际会议演讲稿的语言特点

2.3.1 词汇特点

2.3.2 句子特点

第三章 目的论指导下的首届丝绸之路沿线国家妇女论坛演讲稿的翻译

3.1 词汇的翻译

3.1.1 词义选择

3.1.2 词汇搭配

3.1.3 词类转换

3.2 句子的翻译

3.2.1 增译法

3.2.2 减译法

3.2.3分译法

3.2.4 合译法

3.2.5 语序调节法

第四章 翻译实践总结

4.1翻译问题与不足

4.2 翻译心得

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

本论文是一篇俄译汉实践报告,翻译研究对象为首届丝绸之路沿线国家妇女论坛外国代表们的俄语演讲稿。演讲稿主题鲜明、内容真实准确、逻辑性强、兼具口语及书面语特征。由于这些演讲稿涉及到国家法律法规、女性群体发展状况及有利于女性发展的国家政策等,因此,在翻译过程中,不仅要了解掌握各个国家关于保护女性的国家法律法规及政策背景知识,避免不必要的误译,同时还应掌握相应的汉译方法,从而使译文准确流畅地传达原文的信息。
  本论文分别是从词汇和句子两个层面,针对首届丝绸之路沿线国家妇女论坛(2016.9.19)外国代表们的俄文演讲稿的语言特点及其翻译进行了分析。笔者针对在翻译过程中遇到的困难,摘取了若干实例,结合理论知识并从不同角度阐述了所运用的翻译方法。此外笔者还提到了翻译过程中所积累的翻译心得,旨在为今后类似的翻译提供参考和借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号