文摘
英文文摘
Chapter One Introduction
1.1 Significance of This Research
1.2 Scope of Study
1.2.1 Lin Yutang's Translation Activities in the 1930s
1.2.2 Necessary Explanation of Lin Yutang's Translated Works
1.3 Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Existing Researches on Lin Yutang's Writing and Cultural View
2.2 Existing Researches on Lin Yutang's Translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Translation as Rewriting: Lefevere's Description of Translation
3.2 Constraints on Translation
3.2.1 Ideological Constraint
3.2.2 Poetological Constraint
3.3 The Power of Patronage
Chapter Four Analysis of Lin Yutang's Translation Activities in the 1930sunder the Theoretical Framework
4.1 Historical Background
4.2 Ideology and Poetics in China in the 1930s
4.3 Ideology and Poetics in America in the 1930s
4.4 Lin's Individual Ideology and Poetics
4.4.1 Period One: 1928-1930
4.4.2 Period Two: 1930-1935
4.4.3 Period Three: 1935-1937
Chapter Five Case Studies of Lin's Translated Works in the 1930s
5.1 Lin Yutang's Translation Theory
5.1.1 Three Requirements for the Translator
5.1.2 Three Criteria of Translation
5.2 Lin Yutang's Translation Practice in the 1930s
5.2.1 Lin's Selection of Source Texts
5.2.2 Translation Strategies: Foreignization and Domestication
5.2.3 Strategies Applied in Lin's Translation of Three Periods
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary of the Present Study
6.2 Limitation of the Current Research and Suggestion for Further Research
Bibliography
攻读硕士期间发表论文目录
Acknowledgements