首页> 中文学位 >A CorpuS-based Study of Liu Shicong's Translation Style
【6h】

A CorpuS-based Study of Liu Shicong's Translation Style

代理获取

摘要

西方传统的翻译理论,要求译者必须“隐身”。而具体的翻译过程则被视为一种模仿性的和非创造性活动。因此当不少学者尝试把不同的文体概念运用于翻译研究中时,原作者风格的再现程度成了批判文学作品翻译优劣的准绳,而译者风格却极少受到关注。
   随着描写翻译研究的兴起,翻译不再被视为简单的由源语到目的语的文本转换过程,而将研究的焦点转向目的语及其社会、文化和意识形态背景,这一转变为译学研究提供了新视角,进而拓宽了翻译研究的范围。描述翻译研究与语料库语言学的结合为基于语料库的译者风格研究提供了理论基础和技术支持。研究者可以对长篇译作进行文体风格的量化研究、对译者个人所偏爱的语言表达形式等进行统计分析,从而发现译者的翻译风格特征。
   本研究通过语料库语言学的方法,使用语料库检索和分析软件WordSmim Tools4.0从不同语言层面对自建的刘士聪散文翻译语料库和用于对比的两个语料库中所体现的译者风格进行对比和分析研究。研究结果表明刘士聪的翻译在传递原作风格之外还体现出其独特的风格和文体特色,如对普通日常词汇的选用以及对简单句的偏爱等。刘士聪译文的这些特点印证了他本人所提倡的“文贵简”的写作和翻译原则。
   本文的研究结果还表明,这种实证性的研究有助于科学地分析译者的风格。该方法把定量研究与定性研究有机地结合起来,进行较为系统的数据比较和分析,能为翻译批评提供可靠的量化依据,具有较强的客观性和说服力,较好地避免了传统的点评式和感悟式的单一定性研究方法带来的主观性和随意性。

著录项

相似文献

  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号