首页> 中文学位 >中英文学语篇主位及主位推进模式的对比研究
【6h】

中英文学语篇主位及主位推进模式的对比研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Acknowledgements

Chapter1. Introduction

1.1 General description of the study

1.2 Significance of the study

1.3 Overall structure of the thesis

Chapter 2. Literature Review

2.1 Definition of key terms

2.1.1 Text and text analysis

2.1.2 Contrastive analysis

2.1.3 Theme and rheme

2.1.4 Thematic progression

2.1.5 Narrative genre

2.2 Theoretical framework

2.2.1 Halliday's systemic-functional grammar

2.2.2 Thematic progression

2.3 Review of the previous studies

2.3.1 Previous studies on themes

2.3.2 Previous studies on thematic progression

2.3.3 Summary

Chapter 3. Research Design

3.1 Research purpose

3.2 Data collection

3.2.1 Reasons for my choice of the novel

3.2.2 General plot of the novel

3.3 Research procedures

3.4 Samples analysis

Chapter 4. Results and Discussion

4.1 Statistic results and discussion

4.2Underlying factors responsible for the choices of themes and TP patterns

4.2.1 Similarities in the choices of themes and TP patterns

4.2.2 Differences in the choices of themes and TP patterns

Chapter 5. Conclusion

5.1 Conclusions

5.2 Pedagogical implications

5.3 Limitation and suggestions for further research

References:

Appendix

展开▼

摘要

本文以系统功能语言学家Halliday的主位理论以及朱永生提出的四种基本主位推进模式作为理论框架,以海明威的《老人与海》及其吴劳翻译的中文译本为语料进行对比研究,旨在了解主位和主位推进模式在中英文学语篇中的分布特点和选择异同,并试图探讨造成这些相似和差异选择的潜在原因。 主位和主位推进模式与语篇体裁息息相关,为保证研究结果的客观准确,本文只选用了小说最具代表性的叙事语篇作为语料进行分析。通过统计数据,归纳分析,总结出中英语篇中主位和主位推进模式的选择分布特点及其异同,并探讨了造成其异同的相关潜在因素。 研究结果总结如下: 1.在中英小说的叙事语篇中,非标记性主位都远多于标记性主位,但标记性主位在中文语篇中的出现频率高于英文。两个版本中,主位都多为有生命的人或动物充当,同时发现,多重主位中的人际主位所占比例都微乎其微,基本不存在。就语篇主位而言,英文中的使用率远超过中文。尽管零主位在中英版本中都有使用,但在中文语篇中的出现频率要高于英文。 2.主位推进模式在中英小说叙事语篇中的选择和分布都很接近。根据朱永生提出的四种基本模式,平行型使用率最高,紧接着是延续型,而集中型都少有使用。此外,小句之间不使用主位推进模式,即“零模式”在中英语篇中都有出现,但在中文中的使用频率略高,而英文语篇中的交叉型比例高于中文。 3.主位及主位推进模式在《老人与海》中英版本中选择的相似性主要与语篇体裁,作者的写作风格以及对小说主人公性格特征的刻画相关。有生命的人或动物充当的非标记性主位的大量使用是为了告诉读者主人公的遭遇,这也突显了叙事语篇的特点及作者简约质朴的写作风格;平行型模式的采用有利于刻画出老人钢铁般的意志和他内心的孤独;延续型模式使小说情节得以进展;而人际主位的较少使用同样突出了海明威简单自然的冰山风格。 4.中英语篇在主位及主位推进模式选择和分布的差异主要受英文和中文各自语型特点的影响。英语属于一种形合的语言,结构严密,所以较多使用语篇主位使句子和段落完整;汉语则是一种意合的语言,结构灵活,意思更依赖于语境,所以零主位和零模式出现频率更高。就句式而言,英文旬式多为由左向右扩展,状语从句和介词短语多位于句术,而中文句式多为由右向左扩展,状语从句和介词短语多位于句首,这些特点决定了中文语篇中的标记性主位要多于英文语篇的现象。 本文的研究对提高英语教学也有实践意义。主位及其主位推进模式的相关知识为全而深刻地理解文学作品提供了新的视角,也能加深对中外文学作品的赏析。此外,这方面知识对外语教学,特别对目标语学习者的读,写,译等各方面技能的提高也有借鉴意义。对语篇体裁、语型差异的认识也有助于学习者克服负迁移,促进正迁移,更好地提高跨文化交际的能力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号